
A fává változó nő története nyerte az idei Man Booker-díjat
A díjazott regény fiatal fordítója csak hét évvel ezelőtt kezdett el koreaiul tanulni, és ez volt élete első fordítása.

A díjazott regény fiatal fordítója csak hét évvel ezelőtt kezdett el koreaiul tanulni, és ez volt élete első fordítása.

A krasznahorkai várban, 2012-ben pusztított tűzvész után szállították át a múmiát a betléri múzeumba, majd CT- és DNS-vizsgálatokat is végeztek rajta.

Cecilia Bartoli, Sir Antonio Pappano, Eötvös Péter, a New York-i Filharmonikusok - világsztárok, vezető hazai és nemzetközi együttesek, új és megújult sorozatok, a világhír küszöbén álló fiatal tehetségek – a Müpa 2016/2017-es évada is gazdag kínálattal várja a minőségi kultúra közönségét. A következő szezon koncertjeire 15 féle sorozatból válogathatnak az érdeklődők, a bérleteket március 10-től…

A közelmúltban ítélték oda a legfontosabb tajvani könyves elismerést, az Open Book Award-ot, mellyel az író Nádas Péter, a fordító Yu Zemin, és a kötetet szerkesztő Liu Shuhui munkáját ismerik el.

Januárban az osztrák közszolgálati rádió és televízió (ORF) könyvkritikusainak listáján az első helyre került Dragomán György Máglya című, itthon tavaly nagy sikert aratott regénye, melyet korábban a német és a román kritikusok is egyöntetűen nagy elismeréssel fogadtak. A könyvet a jövő héten mutatják be Hollandiában.

Balogh Máté huszonöt éves, tavaly diplomázott zeneszerzés szakon a Zeneakadémián, ahová most nem csak doktoranduszként, hanem óraadó tanárként is visszajár. Az Új Magyar Zenei Fórum zeneszerzőversenyen idén két művel indult, mindkettő elnyerte a lehető legnagyobb díjat, emellett három különdíjat is kapott a fiatal művész. A. Kelemen Anna interjúja.

Neked csak egy kis színes hír a bűnügyi hírek között, de nekem – meg a társasház – többi lakójának maga a megkönnyebbülés. És akkor még nem gondoltam arra, hogy mit tett a Sittes a vétlen áldozattal…

Jelenleg Kalocsán élek, az állásnélküliség hozott haza a szülővárosomba. Itt ugyan nem olyan nagy volumenű az irodalmi élet, mint Pesten, de próbálkozunk. Jelentem: nem is rosszul - Cserenkó Gáborral beszélgettünk most megjelent novellás kötetéről.

Ahogy azt megszokhattuk a kincskeresőknek szánt térképek esetében, itt sincsenek szélességi és hosszúsági fokok, de ettől még nem lehetetlen a kincsek lelőhelyének felfedezése.

Július 19-én, vasárnap, a II. Szlovákiai Magyar Dal Napjára is sor kerül, amely a tábor szervezőinek hazai tehetségkutató kezdeményezése.

A Gombaszögi Nyári Tábor szervezői egy jótékonysági adománygyűjtést indítottak útjára, melynek célja, hogy újra tudják öntetni a 2012-ben leégett krasznahorkai vár legnagyobb harangját.

A legrangosabb, legbefolyásosabb és anyagi szempontból is a legkifizetődőbb irodalmi díjak a legkevésbé sem szólnak a nőkről. Az irodalmi szervezetek nem szeretik a nőket. Miért? – teszi fel a kérdést Nicola Griffith írónő.

Tikkasztó melegben nyitotta meg Sárközi Mátyás a 86. Ünnepi Könyvhét programsorozatát. Beszédéből megtudhattuk, hogy mibe került egy aláírást kapni Kodály Zoltántól 70 évvel ezelőtt.

Jennifer Clement amerikai-mexikói írónő Elveszett lányok országa című könyve idén jelent meg először magyarul. A lebilincselő hangulatú regényben egy fiatal lány keserédes történetén keresztül ismerhetjük meg a jelenkori Mexikó társadalmi problémáit. Az írónőt magyarországi tartózkodása alatt kérdeztük a regényről.

A 24,7 millió forint értékű, kétévente átadott nemzetközi díjat az író teljes munkássága nyomán ítélik oda. 2013-ban az amerikai Lydia Davis, 2011-ben honfitársa, Philip Roth kapta.

Legalábbis gondolta a naiv szerkesztő. Merthogy az élet olyan, hogy minden hamarabb történik, mint várnánk. Idén a költészet napja hiába esik szombatra, a vasárnapi boltbezárások miatt sokan pénteken ünneplik, hogy szombaton tudjanak vásárolni.

A Nischen Verlag egy 2011-ben alapított családi könyvkiadó, melynek célja, hogy magyar kortárs szerzők műveit ismertesse meg a németajkú közönséggel. Az osztrák irodalmi életről és a kiadók világáról Lendvai Zsókát kérdeztük.

A nyugati magyar diaszpóra esetében különösen nehéz és izgalmas feladat a témaszervezés, hiszen nem egy összefüggő közösségről van szó, hanem különböző okokból, módokon és időpontokban a nagyvilágban szétszóródott, esetenként kisebb közösségekbe szerveződött emberekről, családokról.

Sokáig műfordítóként volt jelen az irodalmi életben. Első, Sárangyal című kötete 1969-ben jelent meg. A hetvenes évektől a kilencvenes évekig műfordítói szemináriumokat vezetett az ELTE bölcsészkarán. Több televízió- és rádióműsor közreműködője, szerkesztője volt.

Frenyó Juli nemrég mutatkozott be költőként és festőként az Irodalmi Jelen honlapján, most pedig megnyílt első, Egyszerű jelen és folyamatos múlt című kiállítása.

Nehéz dolgom van, ha emlékezésre kényszerülök. Rengeteg élményanyag gyűlt össze mióta kulturális újságíróként dolgozom. Tempó van, tempó! Egyik esemény, interjú, cikk követi a másikat. Az agyam hajlamos kidobálni a feleslegesnek ható ingereket, csakhogy nehéz dolga van; talán túl sokat láttam és tapasztaltam ebben az évben. Vannak azonban olyan események, amelyek végérvényesen belémragadtak, kitörölhetetlenek.

Ez nem gobelin: itt nincs cuki Hold, és nincsenek kövér csillagok a semmi fölött – Papp Sándor Zsigmonddal beszélget Kőrösi Zoltán.

Mivel kevés az esélye, hogy Philip Roth vagy Mario Vargas Llosa villásreggeli közben belenéz a Műutba vagy akár az ÉS-be (pedig néha igazán megérné), aligha kell félnünk a sértődésüktől, őszintébben, nyíltabban lehet véleményt megfogalmazni az adott kötetről.

Az írók, költők és újságírók szolidaritásának 19 éves hagyománya van. 2000-ben 20 író, költő és újságíró krumpliért kínálta a kéziratát. 6,5 tonna krumpli gyűlt össze.

Az Isztambuli Könyvvásár Törökország legfontosabb könyvszakmai eseménye, amelyen tavaly összesen 28 ország képviseltette magát és 450 ezernél is több látogatója volt.

Sajnos arra is rájött a miniszter, hogy a kulturális gyökereink több civilizációhoz is köthetők. Hát, mi, sajnos, csak a földi civilizációt ismerjük.

II. világháborús témákat is feldolgozó írójuk most a holokauszt relativizálásába kezdett, ami e sorok írójának újdonságnak számít, már amennyiben kínaiakról van szó.

Beszélgetünk egy szegénységről szóló könyvről, ami nem oldja meg a szegénységben élők problémáit - Kiss Tibor Noé könyvbemutatóján ez is szóba jött.

Beszámolóm első részében igyekeztem visszaadni a horvát, a kínai és a német műfordítók szavait, fordítási nehézségeit, igyekeztem megvilágítani a kitartó, alapos és mindenekelőtt alázatos fordítói munkájukat.

A fordítók előadásaikban a fordítás szépségeiről és nehézségeiről beszéltek, a konferencia azonban nyitott szemináriummá is vált, ahol a fordítók is kérdezhettek, tanácsokat adhattak egymásnak bizonyos nyelvi problémák megoldásában.