A tajvaniak imádják Nádas Péter könyvét

nadas_felolvas

A közelmúltban ítélték oda a legfontosabb tajvani könyves elismerést, az Open Book Award-ot, mellyel az író Nádas Péter, a fordító Yu Zemin, és a kötetet szerkesztő  Liu Shuhui munkáját ismerik el.

A Párhuzamos történetek első kötete, A néma tartomány lett a legjobb idegen nyelvből fordított kötet, mely a Manbu Wenhua Kiadónál jelent meg. A februári Tajvani Nemzetközi Könyvfesztiválon már olvasható lesz a szigetországban a Párhuzamos történetek második kötete, Az éjszaka legmélyén is, szintén Yu Zemin fordításában.

A számomra ismeretlen, de Magyarország egyik legjelentősebb írója legfontosabb trilógiájának első kötete. A több szálon futó történetek külön-külön, párhuzamosan zajlanak, sejtelmesen, mégis rendkívüli módon összefüggenek. Nehezen olvasható, mégis lebilincselő. Az író nézetei egyedülállók, ábrázolása finom és részletes. A jelenetek látszólag hétköznapiak, valójában egyáltalán nem azok. Ezáltal nagyon is felkelti az olvasó érdeklődését a további két kötetre.

– írja a Párhuzamos történetek első kötetéről Zhu Weicheng.

Yu Zemin Nádas Péter mellett Kertész Imre, Esterházy Péter, Krasznahorkai László, Bartis Attila, Dalos György, Dragomán György és Márai Sándor műveit fordítja kínaira. A Párhuzamos történeteken dolgozva gyakran váltottak levelet Nádas Péterrel, mert ahogy Yu Zemin egy műfordító konferencián fogalmazott:

A kínai mindent pontosan megjelöl. Nincs olyan szavunk, hogy nagymama. A kínai azt mondja, az anyukám anyukája, vagy az apukám anyukája. Minden ilyen esetben írnom kellett Nádasnak, hogy a nagymama pontosan kinek az anyukája, mert a kínai nyelvben csak így létezik szó erre a rokoni viszonyra.

 Az elsőként 2005-ben megjelent Párhuzamos történetek, melyről a Die Zeit azt írta:Egy gigantikus mű az irodalom tájain. Aki elolvasta, nem ugyanaz az ember többé., 2016. márciusban újra kapható lesz a Jelenkor Kiadó gondozásában. A tavaly megjelent Egy családregény vége és az Emlékiratok könyve után harmadikként a megújult Nádas-életmű kiadásban. A Párhuzamos történetek így immár angolul, németül, franciául, svédül, norvégül, szlovákul és horvátul olvasható, és a kínain kívül előkészületben áll a regény olasz és a spanyol kiadása is.



Nincs hozzászólás

Írd le a véleményed!