Miért ne fogadjunk Nádas Péter vagy Krasznahorkai Nobel-díjára?
Minden dokumentumot ötven évre titkosít a díjról döntő Svéd Királyi Akadémia.
Minden dokumentumot ötven évre titkosít a díjról döntő Svéd Királyi Akadémia.
Nádas mostanra már vélhetően jobban ismeri Németországot, mint a németek maguk. Az élet sója című új regényének tárgya így egy meg nem nevezett német kisváros, aminek XVI. századi történetét írja le a rövid kötet.
A hagyományosan népszerű próza mellett váratlan sikernek bizonyult Oravecz Imre Távozó fa című verskötete, valamint a Verslavina című kiadvány.
Nádas Péter író első fényemléke egy bombatámadás volt, és annak is pontosan utánajárt, mi történt azon a napon, amikor megszületett. A tények ismeretében nem csodálkozik, hogy a világ elutasítása alapélményei közé tartozik.
Nádas Péter Emlékiratok könyve című regényének orosz fordítása rangos díjat nyert. Vjacseszlav Szereda a legjobb prózafordításért járó díjat kapta meg.
Nádas Péter elárulta, hogy nem mindig fogadta meg mentora tanácsait. Így tett például az Egy családregény vége szövegének véglegesítése során is, Mészöly Miklós ugyanis rövidített volna a művön - mesélte egy pécsi egyetemi beszélgetésen Nádas Péter
Három okból mennek ki az előadásról: pisilni, mert nem tudják visszatartani; undorodnak tőle; olyan súlyos, hogy nem bírják elviselni – mondja Nádas Péter.
Hogy az író másról ír-e vagy mindig csak saját magáról, ez egy igazi „tyúk vagy a tojás” kérdés: ha jó az írás, akkor teljesen mindegy, ha pedig nem elég jó, akkor meg pláne – mondta Forgách András legújabb, Valami fiatal szélhámos című kötete kapcsán.
Három tonna élelmiszer gyűlt össze a Szabadság, szerelem, liszt villámakción. Az irodalom és más művészetek szerelmesei élelmiszerért cserébe vehettek kéziratokat, és éltek is a lehetőséggel.
Az élelmiszereket Magyarország egyik legnagyobb szegényiskolája, az abaújkéri Wesley Többcélú Intézmény óvodásai és iskolásai kapják.
A prímszámok magánya címmel Borbély Szilárd Nincstelenek című regényéről Andreas Breitenstein írt a Neue Zürcher Zeitung hasábjain.
Beszámolóm első részében igyekeztem visszaadni a horvát, a kínai és a német műfordítók szavait, fordítási nehézségeit, igyekeztem megvilágítani a kitartó, alapos és mindenekelőtt alázatos fordítói munkájukat.