Egy debreceni diáklány nyert az EB magyar fordítóversenyét
Magyarországon 21 iskolában 98 diák vett részt az uniós fordítási versenyen.
Magyarországon 21 iskolában 98 diák vett részt az uniós fordítási versenyen.
Karafiáth Orsolya, Müller Péter Sziámi, Csikós Attila, Kiss Judit Ágnes, Pacskovszky Zsolt, Göbölyös N László és Galambos Attila fordításában olvashatsz egy csokorra valót Boris Vian dalszövegeiből.
Ha meglátnak, beszélni akarnak velem, tanácsokat adnak, rosszabb esetben megtámadnak - meséli Hallgrímur Helgason, akinek a könyvei általában jelentős indulatokat váltanak ki, mivel azokban rendszeresen bírálja Izlandot.
Amikor megláttam, azt hittem, csak vicc, aztán magam is kipróbáltam, és a Google Fordító megdönthetetlen bizonyítékkal szolgált: Joyce az Gárdonyi!
A könyvben a legtöbbet Sir Percy Rodiner Koszorús Költőn mulathatunk, aki már évtizedek óta Lady L. udvarlója, de a hölgy rovott múltjáról és francia származásáról mit sem tud. A szélhámos angol lady történetét Bognár Róbert fordította újra, elolvastuk.
Ugyanennek a kéziratnak egy másik, szintén jelentős töredékét Holl Béla találta meg a Váci Egyházmegyei Könyvtárban, szintén egy kötéstáblában.
Ha az ember megtanulja olvasni a művészileg és nyelvileg kimunkált, filozófiailag megalapozott, minőségi szövegeket, a kevésbé átgondoltak már nem igazán tudják lekötni - mondja Görözdi Judit, aki nagy projektjében a magyar irodalmat mutatja be a szlovák olvasóknak.
Szürke borító, a fedőlapon mindössze egy szó: Doors. A könyv igényesen bekötött, nem esik szét, hajtogathatom akárhogy. A könyvben Morrison-szövegek fordításait találtuk, azonban a fordító nem fedi fel magát a rejtélyes könyvben.
Minden tiszteletem Cseh Tamásé, ő végül is Baktay Ervin Ázsia-kutató ösvényén haladt tovább, aki 1931-ben alapította az első „magyar indián” törzset. Ám én nem akarok indián lenni. Az észak-amerikai indián költészetre koncentrálok, ennyivel beérem - mesélte Gyukics Gábor.
Tótfalusi Ágnes vezetésével fordíthatsz kortárs francia szövegeket a Rohamban.
Nem tudjuk, hány fogalmazásgátlót és rímhánytatót vettek be a következő címek 'fordítói'. Meg azt sem, hogy a Szájkosaras kosaras vagy a Sziki-szökevény karcol jobban. Magyar filmcímabortuszok következnek.
A vers végül is nem attól jó, amit mond, hanem attól, ahogyan mondja. A legnagyobb kihívás a Zarathustra volt - mondja Kurdi Imre.