+ Zene

Eddig ismeretlen Doors-könyvre bukkantunk, keressük a szerzőjét!

doors

Szürke borító, a fedőlapon mindössze egy szó: Doors. A könyv igényesen bekötött, nem esik szét, hajtogathatom akárhogy. A könyvben Morrison-szövegek fordításait találtuk, azonban a fordító nem fedi fel magát a rejtélyes könyvben.

Nemrég az egyik szerkesztőségi ülésünkön Grozdits kolléga meglepett néhány zenével foglalkozó könyvvel. A javarészt nyolcvanas években kiadott könyveket ismertem legalább hírből, azonban volt egy kakukktojás is, amivel egyikünk sem tudott mit kezdeni.

Szürke borító, a fedőlapon mindössze egy szó: Doors. Egyébként a könyv igényesen bekötött, nem esik szét, hajtogathatom akárhogy. Ellenben a könyvben semmilyen információ nincsen: se szerző, se szerkesztő, se kiadási év, se ISBN-szám, se vonalkód. A könyv valószínűleg egy, legfeljebb pár példányban készülhetett rajongói lelkesedésből: márpedig ha szerzői kiadás, akkor igen igényes és szép kiadvány a zöld betűs Doors, nevezzük így az egyszerűség kedvéért.

…találtam három hajót és hatvan embert
Uticélt (sic!) egy ismeretlen kikötőbe…

– olvasható a mottó az első lapon.

A könyvben majdnem 50 Doors-dalszöveg fordítása található az eredeti versek mellett, minden második oldalon pedig néha nehezen kivehető fotóillusztráció, legtöbbször Jim Morrisonról, de a Doors többi tagjai is felbukkannak a könyvben. A könyv végén más tipográfiával található egy angol nyelvű diszkográfia és filmográfia, ez gyaníthatóan valami másik kiadványból lett hozzátoldva a magyar Doors-könyvhöz.

Doors

A Soul Kitchen és magyar fordítása

Arra saccolnék, hogy ez a könyv a nyolcvanas évek második felében születhetett, legkésőbb a kilencvenes évek elején, de még mindenképpen azelőtt, hogy a kilencvenes években hivatalosan is megjelent volna magyarul a Jim Morrison-életmű. A legismertebbek talán Földes László Jim Morrison-fordításai (Amerikai ima, később A zenének vége), de a Vagabund kiadványaival is találkozhattunk, akik 4 különböző címmel adtak ki Morrison-verseket kétnyelvű változatban, Szöllősi Péter szerkesztésében és fordításában.

Ezen könyvek többségéhez volt szerencsés tinédzserkoromban, de a zöld betűs Doors-könyv fordításai nem emlékeztetnek az általam korábban olvasottakra. A Spanish Caravan fordítása például biztosan más a Hobo-változatnál:

Szállíts karaván, vigyél el
Vigyél Portugáliába, vigyél Spanyolországba
Andalúzia terménnyel teli földjeinél,
Látni akarlak újra és újra
Vigyél, spanyol karaván
Igen, tudom, te képes vagy rá.

Különös szelek találják meg
Az elveszett gályákat a tengeren
Tudom egy kincs vár rám
Ezüst és arany a spanyol hegyekben
Látni akarlak újra és újra
Vigyél, spanyol karaván
Igen, tudom, te képes vagy rá.

Ha valaki ismeri ezt a könyvet, vagy bővebb információval tud szolgálni, kérjük mindenképpen jelezze, alig várjuk!

Kattints ide a hozzászóláshoz

Hozzászólás

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

I accept the Privacy Policy

Népszerűek

To Top