Magyar emberek sem nagyon értik Kertész Imrét a kínai műfordító szerint
Két kötetben öt Kertész-művet (Felszámolás, Az angol lobogó, Detektívtörténet, A nyomkereső, Jegyzőkönyv) mutat be kínai fordításban egy sanghaji kiadó.
Két kötetben öt Kertész-művet (Felszámolás, Az angol lobogó, Detektívtörténet, A nyomkereső, Jegyzőkönyv) mutat be kínai fordításban egy sanghaji kiadó.
Göncz Árpád, a műfordító címmel nyílt kiállítás az Országos Idegennyelvű Könyvtárban (OIK) csütörtökön abból az alkalomból, hogy ötven éve jelent meg Göncz Árpád első fordítása, Aldous Huxley Szombat délután című novellája.
Beszámolóm első részében igyekeztem visszaadni a horvát, a kínai és a német műfordítók szavait, fordítási nehézségeit, igyekeztem megvilágítani a kitartó, alapos és mindenekelőtt alázatos fordítói munkájukat.
A fordítók előadásaikban a fordítás szépségeiről és nehézségeiről beszéltek, a konferencia azonban nyitott szemináriummá is vált, ahol a fordítók is kérdezhettek, tanácsokat adhattak egymásnak bizonyos nyelvi problémák megoldásában.
Az eseményről Benedek Leila munkatársunk folyamatosan tudósítja olvasóinkat képes és írásos beszámolókkal.
A vers végül is nem attól jó, amit mond, hanem attól, ahogyan mondja. A legnagyobb kihívás a Zarathustra volt - mondja Kurdi Imre.
Hogy ezt hogy képzelik el? Cáfolattal. Cáfolják azt a népszerű hiedelmet, amely szerint a könyvek csak úgy maguktól fordulnak le.
Pinter: Mellek, fenék, combok, az egész üres beszéd, / kalapom emelem cenzúrázatlan nővérem előtt.
Egy New York-i független kiadó, a New Directions jelentetett meg Seibo There Below címen, Ottilie Mulzet fordította angolra.
„Teste szörnyeteg, feje emberi, / Szeme üres, és gyötrőbb, mint a nap” (Pap József fordítása)
Szathmáry-Kellermann Viktória szerint Sapkowski nem kedves ember, de nagyon jó showman.
A FÉLonline.hu 2013 novemberével műfordítás rovatot indít, melybe sok szeretettel várjuk még meg nem jelent műfordításokat.