+ Irodalom

Nádas Péter műfordítói mesélnek a nagyregény fordításáról

nádas péter

Az eseményről Benedek Leila munkatársunk folyamatosan tudósítja olvasóinkat képes és írásos beszámolókkal.

Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényének 10 országból érkező fordítói találkoznak szeptember végén Balatonfüreden – közölte a Magyar Fordítóház Alapítvány kuratóriumi elnöke.

Rácz Péter elmondta, hogy a szeptember 28-29-i konferencián a kortárs magyar irodalom kiemelkedő alkotásának francia, horvát, kínai, német, román, norvég, spanyol, svéd, szlovák és szlovén fordítói lesznek jelen.

A háromkötetes, 1500 oldalas regényen a szerző csaknem 20 esztendőn át dolgozott, és több nyelvre lefordították. A német kiadás 2012-ben jelent meg, azóta jelentős sajtóvisszhangja van a műnek német nyelvterületen is – mutatott rá, hozzátéve, hogy a nagyregény különböző korok történeteit vonultatja fel, párhuzamos sorsokon keresztül bemutatva azt, hogyan szövi át az emberi életet a történelem.

A balatonfüredi rendezvényre kritikusokat, irodalmárokat, egyetemi oktatókat, hallgatókat és természetesen a nagyközönséget is várják, hiszen a szakmai beszélgetéseken túl a kultúrák különbözőségéből fakadó izgalmas eszmecserék is várhatók – fogalmazott Rácz Péter.

A Silver Resort Hotelben rendezett konferencia magyar nyelven folyik majd, különleges irodalmi csemegének ígérkezik az alkotóval folytatott beszélgetés – tette hozzá a kuratóriumi elnök.

Az eseményről Benedek Leila munkatársunk folyamatosan tudósítja olvasóinkat képes és írásos beszámolókkal.

 

Kattints ide a hozzászóláshoz

Hozzászólás

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

I accept the Privacy Policy

Népszerűek

To Top