Európa első műfordítói fesztiváljának ad otthont a hét végén a Collegium Hungaricum Berlin (CHB), a német főváros magyar kulturális intézete. A Translationale...
Életének 87. évében csütörtökön elhunyt Itamár Jáoz-Keszt magyarországi születésű izraeli költő, a magyar költészet egyik legnagyobb idegen nyelvű antológiájának fordítója. Itamár Jáoz-Keszt...
Az idén 14. alkalommal hirdeti meg műfordítás-pályázatát műfordításkötettel nem rendelkező alkotók számára az Országos Idegennyelvű Könyvtár (OIK) a nyelvek európai napja alkalmából....
A Wessely László-díjat az Európa Könyvkiadó néhai jeles műfordítójának hagyatékából testvére, André Wessel alapította 1980-ban a kiadóval közösen az előző év kiemelkedő...
A nők uralják a színpadot, összezárva egy házban. Mint mindig, itt is figyelni kell arra, hogy az egyes szereplők beszédmódja egyéni legyen,...
62 évesen elhunyt Pintér Tibor költő, műfordító, a Magyarul Bábelben műfordítói blog alapítója és szerkesztője.
David Vann könyvében nem a „gyilkos” személye, hanem az indíték és a bűn utóélete a fontos. Egy biztos, a könyv letehetetlen és...
A bécsi Nieschen kiadónál tavasszal német nyelven megjelent Akvárium felkerült a berlini House of the Cultures of the World shortlistjére.
A „Faust” két előadását Schilling Árpád rendezi a Katonában. Faust szerepét Máté Gábor, Mephistóét Kulka János játssza. A Költészet napján Márton László...
Az adott nyelvre még át nem ültetett magyar szépirodalmi műből készült mintafordítás lehet próza, dráma és vers. Hogy íróink-költőink ne csak anyanyelvükön...
Az, hogy a lírának egészen jelentéktelen a piaca a prózához képest, természetesen nem magyar jelenség, furcsának tűnhet viszont, hogy más országokban a...
Márton Lászlót aligha kell bárkinek is bemutatni: írói és drámaírói profilját olyan elismerések szegélyezik, mint a Déry Tibor- vagy József Attila-díj, miközben...
Két kötetben öt Kertész-művet (Felszámolás, Az angol lobogó, Detektívtörténet, A nyomkereső, Jegyzőkönyv) mutat be kínai fordításban egy sanghaji kiadó.
Göncz Árpád, a műfordító címmel nyílt kiállítás az Országos Idegennyelvű Könyvtárban (OIK) csütörtökön abból az alkalomból, hogy ötven éve jelent meg Göncz...
Beszámolóm első részében igyekeztem visszaadni a horvát, a kínai és a német műfordítók szavait, fordítási nehézségeit, igyekeztem megvilágítani a kitartó, alapos és...
A fordítók előadásaikban a fordítás szépségeiről és nehézségeiről beszéltek, a konferencia azonban nyitott szemináriummá is vált, ahol a fordítók is kérdezhettek, tanácsokat...
Az eseményről Benedek Leila munkatársunk folyamatosan tudósítja olvasóinkat képes és írásos beszámolókkal.
A vers végül is nem attól jó, amit mond, hanem attól, ahogyan mondja. A legnagyobb kihívás a Zarathustra volt - mondja Kurdi...
Hogy ezt hogy képzelik el? Cáfolattal. Cáfolják azt a népszerű hiedelmet, amely szerint a könyvek csak úgy maguktól fordulnak le.
Pinter: Mellek, fenék, combok, az egész üres beszéd, / kalapom emelem cenzúrázatlan nővérem előtt.
Egy New York-i független kiadó, a New Directions jelentetett meg Seibo There Below címen, Ottilie Mulzet fordította angolra.
„Teste szörnyeteg, feje emberi, / Szeme üres, és gyötrőbb, mint a nap” (Pap József fordítása)
Szathmáry-Kellermann Viktória szerint Sapkowski nem kedves ember, de nagyon jó showman.
A FÉLonline.hu 2013 novemberével műfordítás rovatot indít, melybe sok szeretettel várjuk még meg nem jelent műfordításokat.