
A bárótok levele, amitől kiborult az egész város
Az érem másik oldala, hogy képesek vagyunk-e felismerni, mikor szükséges, hogy mi írjunk meg egy hasonló levelet, mint amit írt a "bárótok".

Az érem másik oldala, hogy képesek vagyunk-e felismerni, mikor szükséges, hogy mi írjunk meg egy hasonló levelet, mint amit írt a "bárótok".

„Ahogy a gyulai népi mondás tartja: rosszul nézel ki, Krasznahorkai mondatba már ne kezdjél bele!” – ezekkel a sorokkal indítja Bödőcs Tibor az irodalmi paródiakötetében a Krasznahorkairól szóló fejezetet. Bízva a kedves olvasók egészségtől és kíváncsiságtól csillogó tekintetében és a jó közérzetében, amondó vagyok, kezdjünk csak bele bátran most itt egy jófajta és tartalmas Krasznahorkai…

Krasznahorkai László Báró Wenckheim hazatér című regénye kapta az Amerikai Egyesült Államok egyik legfontosabb irodalmi elismerését, a Nemzeti Könyvdíjat (National Book Award) az idegen nyelvről angolra fordított művek kategóriájában. A regényt Ottilie Mulzet fordításában jelentette meg a New Directions. Az idegen nyelvről angolra fordított művek kategóriáját tavaly hozták létre, idén Krasznahorkai László regénye mellett Khaled Khalifa, Scholastique Mukasonga, Yoko…

Igazi bőségszaru ez a lista - ismert szerzők és néhány újonc is szerepel rajta - mondta Lisa Appignanesi, a zsűri elnöke.

Krasznahorkai László egy szentendrei kiállításon tudta meg, hogy az ő könyvét találta a legjobbnak a zsűri. Cserpán Margit, Drevenka Edit és Winkler Nóra olyan meglepetéssel várta, ami bizonyosan megmarad az emlékezetében.

A zsűri tagjai voltak: Bazsányi Sándor elnök, Máté Gábor színművész, Nagy Gabriella író, Porogi András magyartanár, Radics Viktória író-műfordító, Szirák Péter irodalomtörténész és Thimár Attila szerkesztő.

El se mozdultunk a pontról, ahol ilyen alattomosan, ócska formákba öntve folyhatnak a dolgok.

Kétségkívül ebben a közegben is jelen van az erőszak, az élősdiség, mások kijátszásának és kihasználásának a gyakorlata, méghozzá egyre fokozódó mértékben. - írja Domján Edit Krasznahorkai László Báró Wenckheim hazatér című könyvéről.

Minden dokumentumot ötven évre titkosít a díjról döntő Svéd Királyi Akadémia.

A díjazott regény fiatal fordítója csak hét évvel ezelőtt kezdett el koreaiul tanulni, és ez volt élete első fordítása.

A madridi könyvfesztiválon voltak olyan szerzők, akinek a dedikálásánál a szervezőknek kordonokat kellett felállítani, hogy az összegyűlt várakozó tömeg ne akadályozza a fesztivál forgalmát.

Egy angol nyelvű oldal rövid interjút közölt Krasznahorkai Lászlóval, aki elárulta, hogy ki az ő irodalmi hőse, és tömören megfogalmazta, hogy mit jelent számára saját munkája.