…tehát James Joyce magyarul Gárdonyi Géza?

Eddig is tisztában voltam Joyce(1882-1941) magyar kötödéseivel, de soha nem néztem a dolgok mélyére, s eszembe sem jutott, hogy ő tulajdonképpen Gárdonyi Géza (1863-1922) kell hogy legyen! legalábbis, ha a Google Fordító nem téved! Ha angolról magyarra szeretnél fordítani, s az angolba beírod J.J. főművének címét, akkor magyarul Gárdonyi regényének címét kapod!

Persze, tudom én, hogy a fordító-program még közel sem tökéletes, s előfordulhatnak akár bántó vagy nevetséges hibák is. De ez nem az! Ilyen hiba nincsen, vagy ha van, akkor annak szinte isten-bizonyíték számba kell mennie. Olyasmi ez, ami a csodákra szakosodott szentszéki szervezetek számára is fontos, hiszen a megszokott csodákat – a technikai/technológiai fejlődést figyelmen kívül hagyva – még mindig csak a nem-virtuális valóság szintjén szokás keresni és értelmezni. Ideje, hogy feltárjuk a virtualitás angyalainak tevékenységét is, s a weblapok segítségével fel- és megfejtsük azt a nemlétező tudást, ami új összefüggéseket teremt…

Hiszen az már csak logikus, hogy ha a

Finnegans Wake = Egri csillagok
akkor
James Joyce = Gárdonyi Géza

joyce-gárdonyi
joyce-gárdonyi

Elképesztő a google translate József Attila-fordítása – videó

A történetnek az a pikantériája is megvan, hogy visszafelé nem működik ilyen frappáns módon, ha magyarról fordítunk angolra, akkor azt kapjuk, hogy

Stars of Eger

Megosztás: