Antik ábránd, modern vidékfejlesztés

Márton László olvas fel a „Faust” második részének friss fordításából 2015. április 11-én, a költészet napján „Antik ábránd, modern vidékfejlesztés” címmel a Katona József Színház Sufnijában.

Márton László író-műfordító Goethe „Faust”-jának első részét az 1990-es évek elején fordította le az Ikon Kiadó megbízásából. A fordítás 1994-ben jelent meg. 2014-ben a Katona József Színház felkérésére vágott bele a második rész fordításába. A társulat már próbálja az előadást.

Az április 11-ei felolvasáson a nagyközönség először hallhat részleteket a második rész új magyar fordításából, a fordító előadásában és értelmezésében. A „Faust” második része 1825 és 1831 között készült. Goethe 1831 nyarán lezárta és lepecsételte a kéziratot, amely aztán – kívánságának megfelelően – csak halála után jelent meg.

faus2
W. F. Murnau Faust című 1926-os filmjének forgatása

Az első felvonás „Bájos vidék” című jelenetének Faust monológjához a következő jegyzeteket fűzi a fordító:

Nem tudjuk, hogy az első rész vége óta mennyi idő telt el, sem azt, hogyan került Faust a színpadi utasításban említett virágos pázsitra, sőt még azt sem, hogy a cselekmény szintjén Goethe össze akarta-e kapcsolni a második rész elejét az első rész végével. … Annyi bizonyos, hogy Faust egy súlyos trauma után van, és regenerálódnia kell. E folyamat kezdetén arra a belátásra jut: ha már nem nézhet bele a Napba, mint az istenek, legalább a Napnak hátat fordítva felismerheti a szivárvány árnyalataiban az élet sokszínűségét.

Goethe Intézet, a Magyar Goethe Társaság és a teátrum ingyenes rendezvényének Facebook-oldalán továbbiak is olvashatók.

És itt egy kis ízelítő az áprilisi bemutató nyílt próbájából:

Megosztás: