Az Ifjúsági Kereszténydemokrata Szövetség javaslata szerint módosítani kellene a Médiaszolgáltatásokról és a tömegkommunikációról szóló 2010. évi törvényt, mely kimondja, hogy a főműsoridőben vetített filmek és sorozatok legalább 25 százalékát eredeti nyelven, magyar felirattal is elérhetővé kell tenni. A Kereszténydemokraták ezt a 25 százalékos részarányt 50%-ra növelnék, a törvényt a tematikus, film- és ismeretterjesztő csatornákra is kiterjesztenék, valamint online tájékoztató kampányt indíttatnának, hogy a fiatalok értesülhessenek a nyelvtanulásukat segítő lehetőségről. Hogy mit gondol erről egy szinkronszínész? Mit tehetnének szerinte a törvényhozók a magyar szinkron érdekében? Kérdéseinkre Rajkai Zoltán válaszolt, aki nem mellesleg a szinkronszakszervezet elnökségi tagja.
Mit gondolsz az Ifjúsági Kereszténydemokrata Szövetség fiatalok nyelvtanulásának érdekében indított kezdeményezéséről?
Szerintem a 21. század elején Magyarország fejlődésének alapvető feltétele, hogy mindenki beszéljen valamilyen idegen nyelven. A felnövekvő generációknak pedig szinte szükségszerű.
Tartasz-e attól, hogy hosszú távon árthat a magyar szinkronnak a feliratos filmek arányának növekedése?
Nem tartok. Magyarországon a feliratok arányának növekedése csak a szinkronnal párhuzamosan lehetséges, nem helyette. A szinkronizálásnak van mennyiségi és minőségi vetülete. Éppen az utóbbi évtizedek drasztikus növekedése okozta a szinkronizálás minőségének romlását. Ugyanakkor a magyar szinkron a kultúránk része 80 éve, mely alapvető társadalmi igény. A magas színvonalon, jó magyar szöveggel és kiváló színészekkel elkészített magyar szinkron jelentős hozzáadott érték: nem elvesz, hanem hozzátesz az eredeti alkotáshoz. Ne feledjük, a világ filmművészete nem csupán angol nyelvű filmekből áll. Kulturális értékeket megszüntetni pedig véleményem szerint bűn. Ma már adottak a technikai feltételek, hogy a televízió csatornák által sugárzott filmek, vagy egyéb médialejátszókon tárolt tartalmak egyetlen kattintással megnézhetők legyenek feliratosan, vagy eredeti nyelven. Ez a választás az egyén kulturális beállítottságán múlik. Tehát tökéletesen megfér egymás mellett a szinkron és a felirat.
A szinkronizált vagy a feliratos filmeket részesíted előnyben a TV-ben vagy a moziban?
Alapvetően a szinkronizált változatokat . Már csak a gyerekeim miatt is. De egy-egy különlegesen jó filmet szívesen megnézek eredeti nyelven felirattal.
Mit tehetnének a törvényhozók a magyar szinkron és anyanyelvünk ápolásának érdekében?
Az elmúlt 25 évben a magyar szinkron színvonalának és értékének csökkenéséhez a szabályozatlan minőségi és piaci körülmények vezettek, valamint a jogdíjrendszer érvényesülésének hiánya. Sajnos a legtöbb megrendelőnek a minőség nem, csak az ár számít. Ezért a stúdiók egymás alá ígérgetnek. Egy bizonyos árszint alatt már nincs pénz színvonalas színészre, fordítóra, lektorra, stb. A legjobb lenne a szinkron szakmának – ahogy az előadóművészeknek is – kamarai jogkört kapni, mert így garantálni lehetne a magas szakmai minőséget, és a rettenetesen igazságtalan piaci helyzet is szabályozottabb lenne. Kamara hiányában valamiféle hatósági jogkör jelentene megoldást!
Kedves Mindenki!
Én nem értem a feliratos film és az angol tanulás közti összefüggést (kivéve ha a felirat is angol). Ugyanis a magyar felirat kellőképpen át van fordítva ahhoz, hogy kevéssé egyezzen az elhangzottakkal, ergo nem tudom, hogy ki mit tanul belőle, esetleg talán a szleng kifejezéseket. Angolt tanulni az iskolában kell és a meglévő tudást, a szövegértést, a kiejtést lehet fejleszteni az angol nyelű műsorokkal de érvként felhozni a szinkron ellen, ez badarság!
Szinte mindenkinek elérhető egy film vagy sorozat eredeti nyelven is, a dvd-blueray kiadásokon ott van, a tv adók nagy részén ott van. Egyedül a mozikban van kisebbségben az eredeti nyelvű vetítések száma. Na és miért?
Mivel a mozi profit orientált és azt vetíti ami többeket érdekel, nem fognak egy mozitermet csak azért üzemeltetni, mert ~10 ember eredeti nyelven akarja megnézni és ennek a kb. 10 embernek a fele külföldi.
Háromszor voltam eddig eredeti nyelvű vetítésen, és ez a tapasztalatom.
Üdv.
Nekem a régi jugoszláv filmek jutnak eszembe. Baranyában lehetett fogni a rendszerváltás előtt is a jugo adókat, minden film feliratos volt. Ennek 2 eredménye lett: ott tudnak olvasni és beszélnek angolul. Sajnálom a szinkronszínészeket, de ez hasznos lenne nekünk is. Tudom, hogy lehet választani, de az ember lustaságból a szinkronost választja.
Semmi. 1 filmnek fél film az 50%-a. Ez az elvárás azt jelenti, hogy minden egyes feliratos filmhez két szinkronizált film tartozik vagyis a feliratozáshoz mindig dupla mennyiségű filmet kell szinkronizálni. Nos, egy kicsit komolyabban. Hozzá nem értők időről időre rögeszmésen a feliratozással akarják megtanítani az embereket idegen nyelvekre, ahelyett, hogy a nyelvoktatás fejlesztésével és hatékonyságának növelésével foglalkoznának. Persze ahhoz is érteni kellene. Ha csak egy kicsit is sejtenék, milyen szempontok érvényesülnek a feliratozáskor, ami gyakorlatilag lehetetlenné teszi a nyelvtanulást, már nem görcsölnének annyira. Az interjúban elhangzott a kérdés, hogy a törvényalkotók mit tehetnének anyanyelvünk ápolásáért. Azt nem tudom, hogy a törvényalkotók mit tehetnének, de az oktatás feltételein úgy kellene javítani, hogy az anyanyelvünk sajátosságai érvényre jussanak, a tanulók a szavak jelentését és értelmezését megtanulják, azokkal fogalmakat, érzelmeket kifejezhessenek.