
Varró Dániel új fordításában a Rémségek kicsiny boltja
A darab negyven év után Varró Dániel új fordításában visszatér a magyarországi ősbemutató helyszínére, a Pesti Színházba.

A darab negyven év után Varró Dániel új fordításában visszatér a magyarországi ősbemutató helyszínére, a Pesti Színházba.

A magyar népesség jelentős része úgy viszonyul a gyermeknevelési elvekhez, mint a politikához. A zsiger-értelmezésből levezetett magasztos következtetésekre nem hatnak az észérvek.

Feleségem ha felmegy a facebookra, / ott a seggét mindenkinek szétrúgja. / Jaj annak, ki arra bármit nyelvtanilag helytelenül riposztol, / mit az én kis feleségem a facebookon kiposztol!

Udvaroltam egy lánynak, aki a francia művészfilmekért rajongott, egyet megnéztünk együtt, de semmit nem értettem belőle. Szörnyű volt. Ahhoz képest az Almodóvár-film lenyűgözött, a történetmesélése, a játékossága, a humora, az érzelemvilága - Varró Dániellel beszélgettünk a Nők az idegösszeomlás szélén című darab dalainak fordításáról.

Újra megjelent a Túl a Maszat-hegyen, Varró Dániel verses meseregénye. A könyv mellé most CD-t is választhatnak a friss olvasók, vagy a nosztalgiázó régiek.

Leigáztak sajna minket / nyakig gombolt, zsarnok ingek, / gaz, cipzáros kardigánok – / nem vagyunk már partizánok.