Az Ifjúsági Kereszténydemokrata Szövetség javaslata szerint módosítani kellene a Médiaszolgáltatásokról és a tömegkommunikációról szóló 2010. évi törvényt, mely kimondja, hogy a főműsoridőben vetített filmek és sorozatok legalább 25 százalékát eredeti nyelven, magyar felirattal is elérhetővé kell tenni. A Kereszténydemokraták ezt a 25 százalékos részarányt 50%-ra növelnék, a törvényt a tematikus, film- és ismeretterjesztő csatornákra is kiterjesztenék, valamint online tájékoztató kampányt indíttatnának, hogy a fiatalok értesülhessenek a nyelvtanulásukat segítő lehetőségről. Hogy mit gondol erről egy szinkronszínész? Mit tehetnének szerinte a törvényhozók a magyar szinkron érdekében? Kérdéseinkre Rajkai Zoltán válaszolt, aki nem mellesleg a szinkronszakszervezet elnökségi tagja.
Mit gondolsz az Ifjúsági Kereszténydemokrata Szövetség fiatalok nyelvtanulásának érdekében indított kezdeményezéséről?
Szerintem a 21. század elején Magyarország fejlődésének alapvető feltétele, hogy mindenki beszéljen valamilyen idegen nyelven. A felnövekvő generációknak pedig szinte szükségszerű.
Tartasz-e attól, hogy hosszú távon árthat a magyar szinkronnak a feliratos filmek arányának növekedése?
Nem tartok. Magyarországon a feliratok arányának növekedése csak a szinkronnal párhuzamosan lehetséges, nem helyette. A szinkronizálásnak van mennyiségi és minőségi vetülete. Éppen az utóbbi évtizedek drasztikus növekedése okozta a szinkronizálás minőségének romlását. Ugyanakkor a magyar szinkron a kultúránk része 80 éve, mely alapvető társadalmi igény. A magas színvonalon, jó magyar szöveggel és kiváló színészekkel elkészített magyar szinkron jelentős hozzáadott érték: nem elvesz, hanem hozzátesz az eredeti alkotáshoz. Ne feledjük, a világ filmművészete nem csupán angol nyelvű filmekből áll. Kulturális értékeket megszüntetni pedig véleményem szerint bűn. Ma már adottak a technikai feltételek, hogy a televízió csatornák által sugárzott filmek, vagy egyéb médialejátszókon tárolt tartalmak egyetlen kattintással megnézhetők legyenek feliratosan, vagy eredeti nyelven. Ez a választás az egyén kulturális beállítottságán múlik. Tehát tökéletesen megfér egymás mellett a szinkron és a felirat.
A szinkronizált vagy a feliratos filmeket részesíted előnyben a TV-ben vagy a moziban?
Alapvetően a szinkronizált változatokat . Már csak a gyerekeim miatt is. De egy-egy különlegesen jó filmet szívesen megnézek eredeti nyelven felirattal.
Mit tehetnének a törvényhozók a magyar szinkron és anyanyelvünk ápolásának érdekében?
Az elmúlt 25 évben a magyar szinkron színvonalának és értékének csökkenéséhez a szabályozatlan minőségi és piaci körülmények vezettek, valamint a jogdíjrendszer érvényesülésének hiánya. Sajnos a legtöbb megrendelőnek a minőség nem, csak az ár számít. Ezért a stúdiók egymás alá ígérgetnek. Egy bizonyos árszint alatt már nincs pénz színvonalas színészre, fordítóra, lektorra, stb. A legjobb lenne a szinkron szakmának – ahogy az előadóművészeknek is – kamarai jogkört kapni, mert így garantálni lehetne a magas szakmai minőséget, és a rettenetesen igazságtalan piaci helyzet is szabályozottabb lenne. Kamara hiányában valamiféle hatósági jogkör jelentene megoldást!