Dal született a Charlie Hebdoról, lefordítottuk – videó

Elmúltak azok az idők, amikor mindenki jól beszélt franciául, ezért lefordítottuk a Charlie Hebdo merénylet után született dalt. Nem műfordítás, nyers, de pontos.
1.
Nem félek tőled, te fanatikus,
Ki eljöttél megölni újságíróink.
Tényleg azt hiszed, hogy menybe jutsz
Azért, mert lelövöd a béke őrzőit.
2.
Tényleg úgy gondolod, hogy hibázott a testvéred, akit kinyírtál, miközben
a földön feküdve neked könyörgött.
Rendben főnök… Elég ebből.
Ref.
Ha kérdeznéd hol van Charlie
Örökre a lelkünkben…
Egy golyó egy tollvonásért
Bemocskoltad hited.
3.
Elmész Szíriába a dzsihádért
És visszajösz, hogy lövöldözzél.
Ez volt az életcélod,
És a családokra nem gondoltál?
4.
Tényleg fenyegetve érezted magad
Egy egyszerű ceruza miatt
Egy vicc az újságban
Halálbüntetést érdemel?Ref

5.
Kegyelmet nem ismerve menetelsz Reims óta
Állig felfegyverkezve maszkban, mint egy hős,
S közben istened nevét skandálod, aki
Nem akar téged látni a mennyországban.

6.
Tisztelni a különbségeket,
Ebben áll Franciaország szépsége.
De ma reggel mindent elrontottál
A gyűlölet az, amit te hirdettél.

7.
Nem érdekel melyik istent tiszteled
De ne támadj az újságnak
Mert mikor háború van ott
Te boldog vagy, hogy ott van a kamera.

8.
Ne gyere itt nekem a vallással,
A kifogásod egy eget rengető baromság.
Nem hiszem, hogy van olyan könyv,
Amely rokonaid megölésére biztat.

Ref.

9.
Még ha szeretnék is vérbosszúért kiáltani
Nem kívánhatom, hogy az egész világ ettől szenvedjen
Mert egy golyóból
Horogkeresztek lesznek.

10.
De nem félek, francia vagyok,
Felszegett fejjel találsz rám,
Tollat ragadok ellened
Én is Charlie Hebdo vagyok

Ref.

11.
Megcsúfoltad szólásszabadságunk
Megtámadtak egy nemzetet
66 millióan vagyunk és egy emberként mondjuk
Én is Charlie vagyok

Fordította: Dina
Megosztás: