MTI/Szerk. avatar
2014. november 26. /
, ,

Magyar emberek sem nagyon értik Kertész Imrét a kínai műfordító szerint

A Nobel-díjas Kertész Imre öt újabb műve jelent meg két kötetben kínai fordításban az egyik legnagyobb sanghaji kiadó gondozásában.

A Felszámolás és a Detektívtörténet című kötetek öt Kertész Imre-művet mutatnak be, az előbbiben a Felszámolás című regény mellett Az angol lobogó című kisregény, utóbbiban a Detektívtörténet és A nyomkereső című kisregények mellett a Jegyzőkönyv című novella szerepelnek – mondta el az MTI-nek a kötetek fordítója, Csien Jang-jong.

Az irodalmi Nobel-díjas Kertész Imre fordítása kifejezetten nagy szakmai kihívást jelentett, az író egyes mondatainak értelmezése magyar anyanyelvűek számára is nehéz, Magyarországon is csak kevés ember van, aki megérti teljesen Kertészt – fogalmazott Csien.

Kertész Imre nem ismeretlen a kelet-ázsiai országban, tollából kínai nyelven többek között 2003-ban a Sorstalanság, 2004-ben a Gályanapló is megjelent.

A legutóbbi két kötet kiadása a sanghaji 99 Readers’ Culture magánkiadó és az állami tulajdonban lévő Sanghaji Irodalmi és Művészeti Kiadóház együttműködésében valósult meg. A művek a kínai olvasóközönség körében nagy népszerűségnek örvendő Klasszikus Novellák sorozat részeként jelentek meg, mindkettő 9-9 ezer példányban – ismertette a részleteket Zsen Csan, a 99 Readers’ Culture képviselője.

A magyar írók Kínában kevéssé ismertek, a Nobel-díj miatt Kertész Imre a legnépszerűbbek közé tartozik, de sok munkába és időbe telik még a kortárs magyar irodalom Kínába „exportálása” – fogalmazott Zsen az MTI-nek. A kiadó tervei közt Moldova György egyes műveinek megjelentetése szerepel, a kiadás jogáról a cég jelenleg is tárgyal az érintett felekkel.

Megosztás: