Nem tudjuk, hány fogalmazásgátlót és rímhánytatót vettek be a következő címek “fordítói”. Meg azt sem, hogy a Szájkosaras kosaras vagy a Sziki-szökevény karcol jobban. Magyar filmcímabortuszok következnek.
Vajon ki találta ki azt a kifejezetten halva született koncepciót, miszerint a filmcímeknek kötelező legalább egy elfuserált szóviccet, egy libabőrösen kínos rímet és valamilyen recsegősen kierőszakolt szóösszevonást tartalmazniuk? Ki tudja, de már több évtizede jellemző ránk a külföldi címek gyakran döbbenetesen gyötrelmes fordítása. A kedvenceinkből szemezgettünk, amik még így többszöri olvasás után is nagyon sajognak, szóval előre elnézést kérünk.
Szájkosaras kosaras
Eredetileg Air Bud volt a címe, amit úgy lehetne lefordítani, hogy pajtás a levegőben. Ez is borzalmas persze, mint ahogy a film is az – nehezen tudjuk kezelni a tényt, hogy vagy négy részt is forgattak belőle. De van benne aranyos és tehetséges állat, fiatal srác, hollywoodi személyiségfejlődés és lélektan, meg csapatösszekovácsoló sportesemény, szóval megvannak az alapanyagok.
Erőszakik
Itt azért is sajnáljuk ezt a végzetesen elfuserált magyar címet, mert a film maga jó. Viszont bemenni a moziba és az Erőszakikra kérni két jegyet azért nem a legkellemesebb verbális élmény. In Bruges, azaz Bruges-ben volt a cím, nos sokat mutálódott amíg a hazai mozikba ért. Sajnos nem a legjobb értelemben.
Spancserek
Fáj a szám, mikor ezt a szót formálom. Eredeti címe: I love you, man. Mást nem is nagyon kéne hozzátenni ehhez a középkori kínzáshoz. Ugyanitt: Pancserock (eredetileg Airheads) című rémálom.
Tenacious D avagy a Kerek Rockerek
Miért, miért, miért van szükség erre az izzadságszagúan erőltetett szóviccre? Jack Black önmagában is hozza a figurát, megnézzük a filmet, ha szeretjük ezt a fajta rockbohóckodást. Csak ezek még így is fájnak.
Sziki-szökevény
A magyar fordítás végülis ráérzett itt, hogy mennyire otromba filmről is van szó, de ez a szókapcsolat azért nagyon vérzik.
Pulykaland
Mi jöhet még, kedves fordítók? Kacsapat? Libarátság? Csibevetés? Nem túl nagy kreativitást igényel egy ilyen típusú cím megalkotása: és ez érződik is az odatojt végterméken. Volt amúgy egy Pata-csata nevű rajzfilm is: na azt szintén itt szeretnénk a legaranyabb filmcímmálnákkal jutalmazni.
Idétlen időkig
Bill Murray időcsavarba ragadt vígjátékát valószinűleg mind tévéből ismerjük, a Reszkessetek betörők és az Igazából szerelem után a karácsonyi családi filmek sorából. Megvallom, én nagyon szeretem ezt a filmet, mert kedves és humoros (a nyál ellenére is). A bánatos kutyaarcú Bill Murray Punxsutawney Phil-lel és az idővel való kalandozásainak eredeti címe Groundhog Day. Nos ettől messze ment azért a magyar – szerintünk ez a cím a kreatív szóvicc és a frappánsnak tűnő erőltetés között vert tanyát.
A hitetlen
Elsőre nem is értenénk, mi lenne a baj vele: erős, hangzatos, rövid, szóvicc és rím nélküli. Igen ám, csak a film eredeti címe: The Believer, azaz A hívő. Kíváncsiak lennénk, hogy ezt ki engedélyeztette az eredeti gyártóval.
Hogyan rohanj a veszTEDbe?
Itt is el kellett sütni egy viccet: a film rendezőjének épp ez előtt jelent meg a TED című filmje, így ezt muszáj volt közönségtaszigató-csalógatónak betenni. Eredeti cím: A Million Ways to Die in the West.
Dől a Moné
Ha. Ha. Ha. Ennyit tudnánk erről mondani, mert már fejben is libabőrösek lettünk tőle, nemhogy kiejtve….
A cikk írása közben egyre több és több ilyen címgyalázat jutott eszünkbe, sajnos. Úgyhogy végezetül még sorolnánk néhányat a kedvenc borzalmainkból: Szesz, szex és stex (Finding Amanda), Sztárom a párom (Notting Hill), Haláli Hullák Hajnala (Shaun of the Dead), Bambanő (Never been kissed), Hullahegyek, fenegyerek (The Way of the Gun), Tökös tekés (Kingpin), Szívem érted RAPes (Save the Last Dance). Már fáj gépelni, úgyhogy itt abbahagyjuk. De valamit ma is tanultunk: ha magyar filmcímfordításokról van szó, akkor mindig van lejjebb.