Műfordítás

Európa első műfordító fesztiválja a berlini magyar intézetben lesz

Európa első műfordító fesztiválja a berlini magyar intézetben lesz

Európa első műfordítói fesztiváljának ad otthont a hét végén a Collegium Hungaricum Berlin (CHB), a német főváros magyar kulturális intézete. A Translationale Berlin legújabb és egyik legizgalmasabb kulturális eseménye, amely pódiumbeszélgetések és felolvasások mellett egyebek között vetítések, koncertek, műhelyfoglalkozások és műfordítói portrékból rendezett fotókiállítás révén mutatja be a műfordítói munka sokrétűségét. A szakma klasszikus témái…

Elhunyt Itamár Jáoz-Keszt

Elhunyt Itamár Jáoz-Keszt

Életének 87. évében csütörtökön elhunyt Itamár Jáoz-Keszt magyarországi születésű izraeli költő, a magyar költészet egyik legnagyobb idegen nyelvű antológiájának fordítója. Itamár Jáoz-Keszt 1934-ben született Szarvason, Keszt Péter néven; családjával 1944-ben Bergen-Belsenbe deportálták. 1951-ben kivándorolt Izraelbe, ahol irodalmat, bibliatudományt és hébert tanult a Tel Aviv-i Egyetemen, majd az Eked kiadót vezette és az azonos című folyóiratot…

2021. február 13. /
, ,
Műfordítás-pályázatot hirdet az Országos Idegennyelvű Könyvtár

Műfordítás-pályázatot hirdet az Országos Idegennyelvű Könyvtár

Az idén 14. alkalommal hirdeti meg műfordítás-pályázatát műfordításkötettel nem rendelkező alkotók számára az Országos Idegennyelvű Könyvtár (OIK) a nyelvek európai napja alkalmából. A pályaműveket augusztus 20-ig várják. A pályázatra Mila Haugová szlovák költőnő Magenta című versének magyar fordítását várja a zsűri, amelynek tagja Lator László költő, műfordító, a zsűri tiszteletbeli örökös elnöke, Vörös István költő,…

Lázár Júlia: Az Akvárium nagyon ravasz és letehetetlen könyv

Lázár Júlia: Az Akvárium nagyon ravasz és letehetetlen könyv

David Vann könyvében nem a „gyilkos” személye, hanem az indíték és a bűn utóélete a fontos. Egy biztos, a könyv letehetetlen és nagyon ravasz. Úgy kezdődik, mint egy kedves mese, színes halakkal, egy kislány és egy öregember barátságával, aztán minden előjelzés nélkül átfordul, kíméletlenül realista és szürrealista elemeket ötvözve - Lázár Júlia műfordító mesél az…

Fordíts együtt Márton Lászlóval!

Fordíts együtt Márton Lászlóval!

Márton Lászlót aligha kell bárkinek is bemutatni: írói és drámaírói profilját olyan elismerések szegélyezik, mint a Déry Tibor- vagy József Attila-díj, miközben a német irodalom és gondolkodás elmúlt ötszáz évének olyan, mégoly különböző szerzőit fordította magyarra, mint a Grimm testvérek, Novalis, Goethe vagy akár Günter Grass és Walter Benjamin.