
Raymond Carver a lefejező tuskóra hajtotta a fejét Kyburg várában
Carver verse ezt a gondolatot érinti meg: titkon mindannyian kíváncsiak vagyunk arra, milyen érzés bitófára tenni a fejünket.

Carver verse ezt a gondolatot érinti meg: titkon mindannyian kíváncsiak vagyunk arra, milyen érzés bitófára tenni a fejünket.

Európa első műfordítói fesztiváljának ad otthont a hét végén a Collegium Hungaricum Berlin (CHB), a német főváros magyar kulturális intézete. A Translationale Berlin legújabb és egyik legizgalmasabb kulturális eseménye, amely pódiumbeszélgetések és felolvasások mellett egyebek között vetítések, koncertek, műhelyfoglalkozások és műfordítói portrékból rendezett fotókiállítás révén mutatja be a műfordítói munka sokrétűségét. A szakma klasszikus témái…

Életének 87. évében csütörtökön elhunyt Itamár Jáoz-Keszt magyarországi születésű izraeli költő, a magyar költészet egyik legnagyobb idegen nyelvű antológiájának fordítója. Itamár Jáoz-Keszt 1934-ben született Szarvason, Keszt Péter néven; családjával 1944-ben Bergen-Belsenbe deportálták. 1951-ben kivándorolt Izraelbe, ahol irodalmat, bibliatudományt és hébert tanult a Tel Aviv-i Egyetemen, majd az Eked kiadót vezette és az azonos című folyóiratot…

Az idén 14. alkalommal hirdeti meg műfordítás-pályázatát műfordításkötettel nem rendelkező alkotók számára az Országos Idegennyelvű Könyvtár (OIK) a nyelvek európai napja alkalmából. A pályaműveket augusztus 20-ig várják. A pályázatra Mila Haugová szlovák költőnő Magenta című versének magyar fordítását várja a zsűri, amelynek tagja Lator László költő, műfordító, a zsűri tiszteletbeli örökös elnöke, Vörös István költő,…

A Wessely László-díjat az Európa Könyvkiadó néhai jeles műfordítójának hagyatékából testvére, André Wessel alapította 1980-ban a kiadóval közösen az előző év kiemelkedő műfordítói teljesítményének elismerésére.

A nők uralják a színpadot, összezárva egy házban. Mint mindig, itt is figyelni kell arra, hogy az egyes szereplők beszédmódja egyéni legyen, ezt az elvet egy zenés előadásnál is követni kell.

62 évesen elhunyt Pintér Tibor költő, műfordító, a Magyarul Bábelben műfordítói blog alapítója és szerkesztője.

David Vann könyvében nem a „gyilkos” személye, hanem az indíték és a bűn utóélete a fontos. Egy biztos, a könyv letehetetlen és nagyon ravasz. Úgy kezdődik, mint egy kedves mese, színes halakkal, egy kislány és egy öregember barátságával, aztán minden előjelzés nélkül átfordul, kíméletlenül realista és szürrealista elemeket ötvözve - Lázár Júlia műfordító mesél az…

A bécsi Nieschen kiadónál tavasszal német nyelven megjelent Akvárium felkerült a berlini House of the Cultures of the World shortlistjére.

A „Faust” két előadását Schilling Árpád rendezi a Katonában. Faust szerepét Máté Gábor, Mephistóét Kulka János játssza. A Költészet napján Márton László író-műfordító olvas föl az új szövegből a Sufniban.

Az adott nyelvre még át nem ültetett magyar szépirodalmi műből készült mintafordítás lehet próza, dráma és vers. Hogy íróink-költőink ne csak anyanyelvükön szóljanak nagyot.

Az, hogy a lírának egészen jelentéktelen a piaca a prózához képest, természetesen nem magyar jelenség, furcsának tűnhet viszont, hogy más országokban a felolvasásoknak nagyobb a presztízse, mint maguknak a publikációknak.