Európa első műfordítói fesztiváljának ad otthont a hét végén a Collegium Hungaricum Berlin (CHB), a német főváros magyar kulturális intézete.
A Translationale Berlin legújabb és egyik legizgalmasabb kulturális eseménye, amely pódiumbeszélgetések és felolvasások mellett egyebek között vetítések, koncertek, műhelyfoglalkozások és műfordítói portrékból rendezett fotókiállítás révén mutatja be a műfordítói munka sokrétűségét.
A szakma klasszikus témái mellett új fejleményekkel is foglalkoznak. Körbejárják például azt a kérdést, hogy a fordítóprogramok elterjedése idejétmúlttá teszi-e a szövegek hagyományos, szakértői fordítását, vagy éppen a szakma jelentőségét emeli ki, és megvizsgálják azt is, hogy milyen hatással jár a globish, az élet egyre több területén közös nyelvnek számító angol új, egyszerűsített változatának megjelenése.
A pénteken kezdődő háromnapos fesztivál a műfordítás mint alkotói folyamat megismertetését és közvetítő szerepének fontosságát állítja a középpontba. A legfiatalabb korosztálynak így gyakorlati programokat szerveztek, az egyik műhelyfoglalkozáson például egy brit rövidfilmhez készítenek német feliratot professzionális szoftverekkel, de lehet próbálkozni mangával is, amelynek fordítása során olyan rejtélyekre kell választ találni, hogy mi is a pontos neve a halnak a hősök eledelében, a sushiban.
A fesztivál témái közé tartozik az is, hogy lehet-e a műfordítónak saját, egyedi hangja, mitől jó egy fordítás, ki dönti el, melyik alkotás tartozik a világirodalomba, és egyáltalán milyen világ a világirodalom világa.
Szerepel az egyik leginkább elszigetelt nyelv, a magyar is – emelték ki a CHB közleményében, rámutatva, hogy Magyarországon nagy hagyománya van a műfordításnak, és a magyar irodalom sem érvényesülhetne a nagyvilágban elkötelezett fordítók nélkül.
„Ezért is nagy öröm és büszkeség számunkra, hogy a CHB-ban valósul meg ez a fontos fesztivál, amelynek egyik kiemelt eseménye, egy háromnapos workshop Nemes Nagy Ágnes költészetén mutatja be a versfordítás folyamatát”.
Szeptember 30-án, a fesztivál előestéjén veszi át a Gingko Biloba költészeti díjat Heidelbergben Heike Flemming, aki mások mellett Krasznahorkai Lászlótól és Esterházy Pétertől fordított műveket németre. Október 1-jén, a megnyitó napján pedig Münchenben Relle Ágnest tüntetik ki a város műfordítói díjával.
Ezzel az idén már az ötödik rangos elismerést kapják a magyar irodalom német fordítói a magyar irodalom közvetítésében nyújtott kiemelkedő teljesítményükért. Tankó Timea a Lipcsei Könyvvásár fordítói díját, Kalász Orsolyának az erlangeni versfordítói díjat ítélték oda, Heike Flemming pedig már megkapta a Hieronymus-vándorgyűrűt is.
A CHB a fesztivált a Németországban élő műfordítókat egyesítő Weltlesebühne egyesülettel szervezi, a többi között a szövetségi kormány és a Német Fordítói Alap (Deutscher Übersetzerfonds – DÜF) támogatásával.