avatar
2012. május 24. /

domokos johanna: exil, elixír

domokos johanna - exil elixir - borito - net

az exil, elixír egy megjelenésében három (magyar, angol, német), valójában egy nyelvű verseskötet, amelyben a versek nem fordítások, hanem párhuzamosan, együtt születtek, egymás szerzői továbbírásai.

egy vándorló költő egyensúlykeresése a világban. különleges élmény a pluralica és a hans schiler kiadó közös gondozásában.

részlet az utószóból:

„lehet, hogy a (poszt)modern nomadizmus izgalmasnak hangzik fülünkben, de komoly kihívás, akiknek ezzel mindegyre szembesülniük kell. a sokféle váltott másság, nyelv és kultúrkör legjobb esetben nem csak a sehol, hanem a mindig otthon levés érzetét adja.”

„das leben in verschiedenen kulturkreisen und die daraus erwachsene inspiration erzeugte im laufe der vielen ortswechsel ein gefühl von heimat in mir. so als wäre ich in einer kleinstadt aufgewachsen und für immer dort geblieben. ich genieße es, die unendlichen möglichkeiten der bekannten sprachen und des gedankens auszuloten. höre ich eine unbekannte oder mir weniger verständliche sprache, entsteht auch ein gefühl von geborgenheit. und etwas und jemanden zu vermissen, gehört ebenso zu einem mobilen leben dazu.“

dj portredomokos johanna (sz. 1970) több nyelvet használó szerző, aki számos helyen való rövidebb-hosszabb tartózkodás után (pl. kolozsvár, budapest, helsinki, berlin, los angeles) ismét németországban él. mint költő, performance-szöveg író, irodalomkutató és fordító anyanyelvén kívül angol, finn, német, számi, román és török nyelveket használ. exil, elixír a hatodik verseskötete.

johanna domokos (geb. 1970) ist eine mehrsprachige autorin und lebt nach aufenthalten in verschiedenen städten der welt (z. b. klausenburg, budapest, helsinki, berlin, los angeles) seit kurzer zeit wieder in deutschland. als autorin von gedichten, performance-texten, wissenschaftlichen studien und literarischen übersetzungen benutzt sie neben dem ungarischen (ihrer muttersprache) die deutsche, englische, finnische, rumänische, saamische und türkische sprache. exil, elixier ist ihr sechster gedichtband.

way, known

másképp kivetetten

mint új helyeken

mikor bármely szó mely hangzana

nem önmaga: kihallgatás

távozás most az ismerttől van

auf eine andere art

ausgeliefert sein

als an neuen orten

die wörter klingen

nach aushorchen

der kummer

erwächst aus der

zerstörung des bekannten

now

the halberdier is

in the well known

interrogating

intimacy

rückblick, blüte

the city bursts into bloom

the past turns it into a more beautiful one

and soberness expands in me to hinder the loss

a visszanézés városa

virágba borult

szebbé válhat a múlt

s hogy ne fájjon

józanság hasít belém

die welt im rückblick brach in blüte aus

das vergangene kann sich

in noch schöneres verwandeln

damit es nicht weh tut

durchzuckt mich nüchternheit

{jcomments on}

Megosztás: