Krasznahorkai László Báró Wenckheim hazatér című regénye kapta az Amerikai Egyesült Államok egyik legfontosabb irodalmi elismerését, a Nemzeti Könyvdíjat (National Book Award) az idegen nyelvről angolra fordított művek kategóriájában.
A regényt Ottilie Mulzet fordításában jelentette meg a New Directions. Az idegen nyelvről angolra fordított művek kategóriáját tavaly hozták létre, idén Krasznahorkai László regénye mellett Khaled Khalifa, Scholastique Mukasonga, Yoko Ogawa és Pajtim Statovci könyvei szerepeltek a jelöltek között.
Krasznahorkai László regénye 2016-ban jelent meg magyarul a Magvető Kiadónál, és a következő évben, 2017-ben elnyerte az Aegon Művészeti Díjat.
A regényről:
A legendás Sátántangóban megérkezett Irimiás, a regényformát a valóságba átvezető Háború és háború bevezetéseként pedig megjött Ézsaiás. Most újabb nagy Krasznahorkai-hős tűnik fel a láthatáron, báró Wenckheim, a soha nem változó Ígéret beteljesítőjének tekintett ember, aki Buenos Airesből tér haza. Haza: hozzánk, napjaink Magyarországára és ősei reményvesztett vidékére, ahol úgy várják, mint a Messiást. Azt mond, amit megérdemlünk, vagy azt, amit hallani szeretnénk? Szerencsejáték-függő nagybeteg, vagy zseniális megváltó, aki új távlatokat nyitni érkezik? Egy biztos: a kisvárost, mely szülőhelye, s ahol nyugodni fog, olajszállító kamionok lepik el. Közel leszünk a tűzhöz. Krasznahorkai László egész életművét összegző regénye apokalipszis és karnevál, érzékeny szatíra és dráma és tragikus zárlat, melyben mindenki megkapja a magáét: aki nevetni akar, nevethet, aki elérzékenyülni, az elérzékenyül. Előképe Gogol és Mikszáth, no meg az enciklopédikus Dante, aki e regény lapjain is feltűnik: szolnoki lakos, aki – fejben – erősen hasonlít a Dante nevű brazil balhátvédre. A Sátántangó felejthetetlen táncrendje után itt is tánclépésekben haladunk a kamionhosszú-szuggesztív világmondatok fenséges hömpölygésével a vég elől a vég felé.