A Szerk. avatar
2017. július 12. /
, ,

Hogyan fordítsuk újra az akció- és katasztrófaszegény Proustot?

Nagyszerű franciatanárom, Szávai Nándor tanított arra, hogy a fordítás mindennapi gyakorlat, ha csak néhány sorra jut is idő, a napi adagra ügyelni kell, mert különben kizökkenünk a szövegből  – mondja Jancsó Júlia a Nullahategy kultportálnak Proust Swann-kötetének újrafordítása kapcsán.

Törekszem a nincsen nap Proust nélkül elv betartására.

Ha évtizedeket töltünk egy szerzővel, ráadásul ennyire szerethetővel, menthetetlenül hatással lesz ránk. Engem sok személyes adottság is összekapcsol vele: az önbizalom kihagyásai, az erős belső kritika, a hajlam az iróniára és a lassúság is. Mint a felsorolásból is kiderül, nem Proust legjobb tulajdonságait hordozom magamban, és sajnos a tehetségét sem.

  • Miért nem volt Magyarországon igazán Proust-kultusz?  Mennyire lett mániája Proust? Ezekről és további izgalmas kérdésekről beszélget  a fordítóval a Nullahategy kultportál.
Megosztás: