Nagyszerű franciatanárom, Szávai Nándor tanított arra, hogy a fordítás mindennapi gyakorlat, ha csak néhány sorra jut is idő, a napi adagra ügyelni kell, mert különben kizökkenünk a szövegből – mondja Jancsó Júlia a Nullahategy kultportálnak Proust Swann-kötetének újrafordítása kapcsán.
Törekszem a nincsen nap Proust nélkül elv betartására.
Ha évtizedeket töltünk egy szerzővel, ráadásul ennyire szerethetővel, menthetetlenül hatással lesz ránk. Engem sok személyes adottság is összekapcsol vele: az önbizalom kihagyásai, az erős belső kritika, a hajlam az iróniára és a lassúság is. Mint a felsorolásból is kiderül, nem Proust legjobb tulajdonságait hordozom magamban, és sajnos a tehetségét sem.
- Miért nem volt Magyarországon igazán Proust-kultusz? Mennyire lett mániája Proust? Ezekről és további izgalmas kérdésekről beszélget a fordítóval a Nullahategy kultportál.