Tótfalusi István kapta az Európa Könyvkiadó és Wessely André által alapított Wessely László műfordítói díjat, amelyet 2015. június 3-án délután adtak át.
Tótfalusi István író, költő, nyelvész, műfordító, szerkesztő. Hosszú éveken át volt a Móra Ferenc Könyvkiadó felelős szerkesztője. Több mint harminc ismeretterjesztő könyv szerzője, köztük a népszerű Operamesék-é. Az Európa Könyvkiadó Írók világa című sorozatában a hetvenes években két kötete is megjelent: a Byron világa és a Shelley világa. Angol, német, svéd, norvég, francia, olasz, spanyol, portugál és latin nyelvből fordít pózát, verseket, drámát. Magyarból is fordít angol nyelvre: Babits Mihály, Füst Milán, Pilinszky János és még számos magyar klasszikus verseit ültette át angolra, valamint egy kortárs magyar költészeti antológiát is összeállított a saját fordításaiból. Az Európa Könyvkiadó amellett, hogy Tótfalusi István szinte felmérhetetlenül gazdag és sokszínű műfordítói munkásságának egészét ismeri el a Wessely-díjjal, külön kiemeli egy néhány évvel ezelőtti fordítását: Vladimir Nabokov Gyér világ című regénye Tótfalusi István fordításában a magyar műfordítás-irodalom kiemelkedő alkotása. A regényben szereplő ezersoros, bravúros költemény olyan természetességgel szólal meg magyar nyelven, mintha Nabokov eleve úgy írta volna.
A Wessely-díjat a néhai jeles műfordító hagyatékából testvére, Wessely André és az Európa Könyvkiadó alapította 1980-ban. Az egyetlen, kifejezetten műfordítók számára alapított elismerést az Európa Könyvkiadó vezetőségéből álló kuratórium ítéli oda, és minden évben az ünnepi könyvhét előtti napokban adja át a díjazottnak a Wessely László arcképével díszített emlékplakettet és a pénzjutalmat. Az elismerést 2014-ben Kurdi Imre kapta.