Hogy a magyar nyelv milyen gazdag és választékos, nem is kell taglalni. Hétköznapi szóbeszédben használatos kifejezéseinktől egy külföldi valószínűleg a falnak menne. Pláne, ha szóról szóra lefordítaná a saját nyelvére! Nézzünk is erre most néhány példát!
-Aki angolul kívánja magát elkáromkodni, nyom egy bullshit-et. Ezt mi a „lófasz” kifejezésünkkel intézzük el. Lássuk be, a „horse dick” elég hülyén hangzik!
-She’s jumping for joy – mondaná egy angol. Ehelyett mit mondunk mi? Örül, mint majom a farkának.
-Ha bőgni látjuk egy ismerősünket, nem intézzük el egy laza „Miért sírsz?” kérdéssel. Helyette azt kérdezzük: Miért itatod az egereket? (Why are you giving drinks to the mice?)
-Míg angolul egy szimpla „useless” is megteszi, mi ezt is cifrázzuk: „Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás.” (You’re as little as the roaring in a Mackó cheese). Hiába mondanánk angolul, ebből valószínűleg egy kukkot sem értene egy külföldi.
-Mi ritkán mondunk olyat, hogy „nem éri meg a fáradságot”, helyette egy hasonlattal élünk „Annyit ér, mint halottnak a csók” (It’s worth as much as a kiss to a dead person.)
-When pigs fly, azaz majd ha disznók repülnek. Bár ez is kellően hatásvadász, mi angolul inkább ezt mondanánk: When red snow falls!
-Egy magyar nem úgy tenné fel a kérdést, hogy: „What the fuck are you doing? „ Helyette így hangzana a mi változatunk: „What my dick are you doing?”
-Ha valaki elénk áll, egy szimpla „Hey, you’re blocking my view!” is megtenné, nekünk azonban erre is van egy kitűnő mondásunk, ami angolul így hangzana: Your dad wasn’t a glassmaker! As in, you’re not transparent, so get out of the way!
-Míg az angolban inkább a görög nyelvvel példálóznak (It’s all Greek to me), az érthetetlen dolgokat mi a kínaihoz hasonlítjuk: It’s Chinese for me!
-Végül, de nem utolsó sorban: Előszeretettel dolgozunk a „Nem kolbászból van a kerítés” (The fence is not made from sausage) kifejezéssel.