+ Jegyzet

Ez nekem kínai: Avagy kifejezések, amiktől egy külföldi a falnak menne

Hogy a magyar nyelv milyen gazdag és választékos, nem is kell taglalni. Hétköznapi szóbeszédben használatos kifejezéseinktől egy külföldi valószínűleg a falnak menne. Pláne, ha szóról szóra lefordítaná a saját nyelvére! Nézzünk is erre most néhány példát.

Hogy a magyar nyelv milyen gazdag és választékos, nem is kell taglalni. Hétköznapi szóbeszédben használatos kifejezéseinktől egy külföldi valószínűleg a falnak menne. Pláne, ha szóról szóra lefordítaná a saját nyelvére! Nézzünk is erre most néhány példát!

-Aki angolul kívánja magát elkáromkodni, nyom egy bullshit-et. Ezt mi a „lófasz” kifejezésünkkel intézzük el. Lássuk be, a „horse dick” elég hülyén hangzik!

-She’s jumping for joy – mondaná egy angol. Ehelyett mit mondunk mi? Örül, mint majom a farkának.

-Ha bőgni látjuk egy ismerősünket, nem intézzük el egy laza „Miért sírsz?” kérdéssel. Helyette azt kérdezzük: Miért itatod az egereket? (Why are you giving drinks to the mice?)

-Míg angolul egy szimpla „useless” is megteszi, mi ezt is cifrázzuk: „Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás.” (You’re as little as the roaring in a Mackó cheese). Hiába mondanánk angolul, ebből valószínűleg egy kukkot sem értene egy külföldi.

-Mi ritkán mondunk olyat, hogy „nem éri meg a fáradságot”, helyette egy hasonlattal élünk „Annyit ér, mint halottnak a csók” (It’s worth as much as a kiss to a dead person.)

-When pigs fly, azaz majd ha disznók repülnek. Bár ez is kellően hatásvadász, mi angolul inkább ezt mondanánk: When red snow falls!

-Egy magyar nem úgy tenné fel a kérdést, hogy: „What the fuck are you doing? „ Helyette így hangzana a mi változatunk: „What my dick are you doing?”

-Ha valaki elénk áll, egy szimpla „Hey, you’re blocking my view!” is megtenné, nekünk azonban erre is van egy kitűnő mondásunk, ami angolul így hangzana: Your dad wasn’t a glassmaker! As in, you’re not transparent, so get out of the way!

-Míg az angolban inkább a görög nyelvvel példálóznak (It’s all Greek to me), az érthetetlen dolgokat mi a kínaihoz hasonlítjuk: It’s Chinese for me!

-Végül, de nem utolsó sorban: Előszeretettel dolgozunk a „Nem kolbászból van a kerítés” (The fence is not made from sausage) kifejezéssel.

 

forrás: atadornetwork.com

1 hozzászólás

1 hozzászólás

  1. dafuq szerint:

    Ez a cikk a teljes masolata (persze atfogalmazva) egy mostanaban igen felkapott cikknek. Mivan, nincs mirol irnotok?

Hozzászólás

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

I accept the Privacy Policy

Népszerűek

To Top