November végén rendezik a Szépírók Társasága hagyományos fesztiválját, a címben szereplő dolgok az egyik, Kádár-korszakkal foglalkozó felolvasáson szerepelnek majd.
A fesztivál középpontjában ezúttal a fordulatok és fordítások tágan érthető kérdései állnak: a rendszerváltás irodalma, a műfordítás, a külföldön megjelenő magyar irodalom, az irodalom generációs rétegzettsége, az irodalomtörténet változásai lehetőséget adnak a fordulat és a fordítás kérdésének körüljárására, olyan módon, hogy eközben a Társaság írókból, költőkből, irodalomtörténészekből álló tagsága is bemutatkozik.
A program:
Szombat, 2014. november 22.
16-17. 30
„Kirohad a referencia” (vezeti: Németh Gábor, részt vesznek: Solymosi Bálint, Csaplár Vilmos, Csobánka Zsuzsa)
Értjük-e a Kádár-korszakról szóló műveket? Mennyiben térnek el a generációs olvasatok, milyen a ráismerés és a megismerés? Mikor fog a Kádár-korszak „történelmi regények” tárgyává válni, unalmasak-e már a hatvanas-hetvenes-nyolcvanas évekbeli gyerekkorról szóló művek? A beszélgetés különböző generációk kritikusait, íróit szembesíti egymással.
18-19. 30
Forog vagy fordítják? Irodalomtörténeti divatok (vezeti: Szilágyi Zsófia, részt vesznek: Angyalosi Gergely, Boka László, Margócsy István)
Az irodalomtörténet divatjait miből lehet lemérni – akkor népszerű egy író, ha szakdolgozatok sora születik róla, vagy épp akkor vált már unalmassá? A klasszikus írók tőzsdéjén Ady árfolyama csökkent, Móriczé nőtt? És mi történik, ha a közoktatás tanterve miatt kell foglalkozni egyes szerzőkkel, mit lehet kezdeni, mondjuk, Nyírő Józseffel vagy Tormay Cecillel?
20-21.30
Takarékbélyeg, vajszínű Zsiguli és NDK-turisták – felolvasás, részt vesznek: Egressy Zoltán, Péterfy Gergely, Poós Zoltán, Csaplár Vilmos
Elveszett egy világ, a szavaival, a tárgyaival együtt, amelyben generációk sora nőtt fel – egyes irodalmi művek sikerét részben kétségtelenül a visszavágyódás adja. A felolvasás során a Kádár-korszak időszakából hallhatunk egyéni mintázatokat mutató, mégis egyként ismerős szövegeket.
Vasárnap, 2014. november 23.
16-17. 30
Kurucok és labancok – magyar irodalom külföldön (beszélgetés írókkal, vezeti Gerevich András, részt vesznek: Forgách András, Horváth Viktor, Márton László) Lehet-e úgy írni, hogy a lefordíthatóságot tartja észben egy író? Mit lehet kezdeni az érthetetlen magyar tárgyakkal, jelenségekkel – hogyan fordítható le a például a kuruc és a labanc?
18-19. 30
Célra tarts! (Beszélgetés műfordítókkal) (vezeti: Dánél Mona, részt vesznek: Mesterházi Mónika, Hans-Henning Paetzke, Rácz Péter, Dragomán György)
Miként adható át egy számunkra ismeretlen világ, mi van a nyelvi nehézségeken túl? Mit érthetünk azon, hogy a „célnyelv” kultúrájába kell illeszkedni egy könyvnek? „Nevelhető”-e a magyar irodalom, mennyire lehet irodalmi divatot teremti, vannak-e népszerű vagy elutasított irodalmak?
20-21.30
Zenévé fordított irodalom: Karafiáth Orsolya, Kemény István, Térey János, Tóth Krisztina megzenésített versei)
Közreműködők:
Ének: Bárdos Deák Ágnes, Tóth Evelin, Müller Péter Sziámi
Zene: Bujdosó János, Mózes Tamara, Horváth Bálint