A fordításokat Nagy Gusztáv készítette, aki a párizsi Sorbonne egyetem által meghirdetett irodalmi pályázaton második volt Az ember tragédiájának cigány nyelvű fordításával.
Ady Endre: Kamos te kamenasma (Szeretném, ha szeretnének)
Chi fircija, chi phuro nyamo,
Chi nepeto, chi pinzhardino
Chi som khanyikaske,
Chi som khanyikaske.
Som, sar sako manush: rajkano
Shudrimo, garady, stejnojimo,
Parogno ablyope,
Parogno ablyope.
De, jaj, chi zhanav kade tashav,
Kamos aba man te sikavav,
Hoj dikhles te dikhenma,
Hoj dikhles te dikhenma.
Andakado: gilyi azbalma,
Kamos aba te kamenasma
tavav varekasko,
tavav varekasko.
József Attila: Uzhe ilesa (Tiszta szívvel)
Najma chi dad, haj chi dej,
naj man chi them, haj chi Del,
chi sherand, chi sharadyi,
chi chumid, chi kamadyi.
Tritodyes ke chi xalem,
chi cera, haj chi chales.
Mure bish bersh barimoj,
mure bish bersh bikindoj.
Tena trubuj khanyikas,
ta o bengshol pelest vast,
Uzhe ilesa phagav,
te truj, vi mudarav.
Len taj opre kecinma,
andej phuv groponama,
char barol merimaski,
mure shukar ileski.
Radnóti Miklós: Nashtig zhanav… (Nem tudhatom…)
Nashtig zhanav, ke kavreske kadi phuv so mol,
mange muro them si kaj jagatar phabardoj
cino them, dulmut nachili shavoreski luma.
Anda la barilom, sar kashteski kranga numa
shajil, vi muro trupo ande kaj phuv nachla.
Khere som. Thaj unyivar kaj mure punre chang del
Jekh-jekh bur, thaj anav, laki luludyi zhanav,
zhanav kaj, karing zhan, thaj zhanav po drom sar zhan
zhanav ke so hatyardem ekh milaski ratyi
pa le kheresko zido pittyadi loli dukh.
Kon opral hural, kodoleske kimpij zhikaj,
thaj chi zhanel kon sas o Vörösmarty Mihály;
leske so del kaj kimpi? fabra thaj ketanija,
ta mange gindakos, guruves, redechina,
kodo fabra dikhel thaj oprehunadi phuv,
ta me vi le butyares, kon izdral sar o thuv,
vesha, gugle frukti, reza thaj le gropura,
mashkar le gropi rolyimasa romnya, phura,
thaj so opral xasardo drom si vaj fabrura,
kodo kher si, angla leste manush bishavel,
lolo flakoj leste, krujal xurde shavora,
thaj anglaj fabra baro zhukel pashlyol vorta:
kothej vi e bar, le dulmutane kamipe,
le chumid ande muro muj kaj guglej, kaj shukle,
thaj sar andej shkola zhos, pe le dromeski rig,
te na pushenma kodo dyes, pe jekh bar shav chik,
ake koj barr, ba opral chi kado chi dichol,
naj kasavi mashina, savesa shaj sikadyol.
Ba bezexale sam ame, sar le kavera,
zhanas kana bezexardam, kana thaj desar,
ba zhuven vi butyara, poeti bi bezex,
thaj chuchake xurde, kaste barol e godyi,
fimlal ande lende, thaj grizhin les vi ratyi,
zhi chi somnosarel pe amaro them i pacha,
thaj pe amari vorba maj von dena pattya.
Tye phaka sharav pe amende ratyaki nura.
Weöres Sándor: E keshalyi (A tündér)
Bobita, Bobita khelel,
Krujal andyela beshen,
Zhambi-zhene phurdavaven,
Gindak-zhene bashavaven.
Bobita, Bobita khelel,
Phaka po balisho kerel,
Pelest beshel, imbil chumid,
Hurarel les kerel churind.
Bobita, Bobita vazdel,
Muglyako zi-doj leski dyiz,
Andelsobi but si strejna,
Cine-kraja shave-sheja.
Bobita, Bobita lindroj,
Pel tomnake patra pashjol,
Duj buver feroj o suno,
Sovel thaj pel patra pashjol.
Nagy Gusztáv 1953-ban született Pusztaföldváron, újságíró, költő, műfordító, 1994-től a Kalyi Jag Nemzetiségi Szakiskola, Szakközépiskola és Alapfokú Művészetoktatási Intézmény cigány nyelv és irodalom tanára. Tevékenységéért 2007-ben a Magyar Köztársasági Ezüst Érdemkereszt kitüntetést kapta.
(A kép Hájas Zoltán alkotásának részlete.)