Daj Cong-rong nyolc éven át fordította a Finnegan ébredését.
James Joyce Finnegan ébredése (Finnegans Wake) című művének kínai fordítása hatalmas sikernek örvend a kelet-ázsiai országban, jóllehet a fordító szerint a kínai változat egyáltalán nem könnyebb az eredetinél. Vang Vej-szong, a Joyce-klasszikus első kínai fordítását jegyző sanghaji kiadó főszerkesztője kijelentette, hogy egyáltalán nem számítottak ekkora sikerre. Tájékoztatása szerint a december 25-i megjelenést követően a vásárlók gyakorlatilag elkapkodták az első nyolcezer példányt.
Daj Cong-rong nyolc éven át fordította a művet, amelyen maga Joyce is tizenhat évig dolgozott. A fordító egy sanghaji fórumon elmondta, nem arra törekedett, hogy az olvasók helyett értelmezze a regényt, hiszen a mű eredeti szándékával ellentétes lett volna, ha könnyebben emészthetővé teszi a szöveget. A kínai fordítás ezért megőrizte az írás eredeti jelleget. A könyvet szokatlan módon nagyszabású plakátkampánnyal népszerűsítették Sanghajban és más nagyvárosokban.
Forrás: MTI