avatar
2012. augusztus 22. /

Ausztrál puszták népe

Gerald-Murnane

Méretes képtelenségnek látszó tényeket kell leírnia annak, aki Gerald Murnane Puszták című regényére akarja felhívni a figyelmet. Az ausztrál szerző, akinek ez az első magyarra fordított műve, olyan valószínűtlen figura, mintha maga is „csak” egy regényhős lenne. (GrozditsHahó kritikája)

A magyar könyvkiadás harminc éves lemaradásából sikerült valamicskét behozni, amikor Rakovszky Zsuzsa fordításában megjelent ennek az 1939-ben született, tősgyökeres ausztrálnak a regénye. Persze, ennél sokkal bonyolultabb az „eset”, ugyanis akkoriban – a ’80-as évek elején – Murnane még „legfeljebb” a szöveg jogán lehetett volna érdekes nekünk, azóta viszont…

…azóta viszont megtanult magyarul, s – bár Istenben nem hisz – „úton-útfélen” annak a meggyőződésének ad hangot, hogy a Mennyországban az angyalok magyarul beszélnek. Ha komolyan gondolja, akkor neki – aki soha nem járt a Kárpát-medencének még a környékén sem, nincs mobiltelefonja és számítógépe, nem néz tévét – elhihetjük. Elvégre nem csak az ausztrál puszták nyűgözik le, de a magyar Alföldet is szereti: látott róla fényképeket!

A Puszták című regény megjelenése óta Murnane megtanult magyarul, elolvasta magyarul is Illyés Gyula regényét, a Puszták népét.

PusztaÉs a bizarr történetet lehet tovább fokozni: szerzőnk, aki elég ritkán hagyja el Victoria állam területét, és nem szokott filmeket nézni, mert szerinte a mozgókép művészete – nyilván eszközkészlete miatt – felszínes, regénye főhősévé egy fiatal filmrendezőt tett meg, aki a mögöttes tartalmakat, a nem látható lényeget szeretné megragadni a látszólag sivár pusztában, ahol az egykori telepesek gazdag leszármazottai élnek, és „filozofálnak”.

A szöveg a pusztával való ismerkedés – majdnem beleroppanás – története, amiből kiderül, hogy a tervezett filmet nem lehet elkészíteni, mert a lényeg ebben a formában nem megragadható (milyen meglepő!), s még a szöveg – mármint a Puszták című hömpölygés – is csak a közelebb férkőzés – itt-ott humorba forduló – esélyét képes megadni.

Ha a szerző nevét néhány évvel ezelőtt nem kapta volna fel a világsajtó, ha regényeit nem lehetne a világ különböző nyelvein is beszerezni, arra gyanakodnék, hogy Gerald Murnane igazában nem létezik, vagy ha mégis, akkor egy magyar, aki nem szívesen mozdul ki a falujából, és lenyűgözi az Alföld, de az Ausztrál pusztákért is rajong: látott róla fényképeket!

Gerald Murnane: Puszták

Fordította: Rakovszky Zsuzsa

Libri Könyvkiadó, 2012

A szerző fotója: theage.com.au

{jcomments on}

Megosztás: