az exil, elixír egy megjelenésében három (magyar, angol, német), valójában egy nyelvű verseskötet, amelyben a versek nem fordítások, hanem párhuzamosan, együtt születtek, egymás szerzői továbbírásai.
egy vándorló költő egyensúlykeresése a világban. különleges élmény a pluralica és a hans schiler kiadó közös gondozásában.
részlet az utószóból:
„lehet, hogy a (poszt)modern nomadizmus izgalmasnak hangzik fülünkben, de komoly kihívás, akiknek ezzel mindegyre szembesülniük kell. a sokféle váltott másság, nyelv és kultúrkör legjobb esetben nem csak a sehol, hanem a mindig otthon levés érzetét adja.”
„das leben in verschiedenen kulturkreisen und die daraus erwachsene inspiration erzeugte im laufe der vielen ortswechsel ein gefühl von heimat in mir. so als wäre ich in einer kleinstadt aufgewachsen und für immer dort geblieben. ich genieße es, die unendlichen möglichkeiten der bekannten sprachen und des gedankens auszuloten. höre ich eine unbekannte oder mir weniger verständliche sprache, entsteht auch ein gefühl von geborgenheit. und etwas und jemanden zu vermissen, gehört ebenso zu einem mobilen leben dazu.“
domokos johanna (sz. 1970) több nyelvet használó szerző, aki számos helyen való rövidebb-hosszabb tartózkodás után (pl. kolozsvár, budapest, helsinki, berlin, los angeles) ismét németországban él. mint költő, performance-szöveg író, irodalomkutató és fordító anyanyelvén kívül angol, finn, német, számi, román és török nyelveket használ. exil, elixír a hatodik verseskötete.
johanna domokos (geb. 1970) ist eine mehrsprachige autorin und lebt nach aufenthalten in verschiedenen städten der welt (z. b. klausenburg, budapest, helsinki, berlin, los angeles) seit kurzer zeit wieder in deutschland. als autorin von gedichten, performance-texten, wissenschaftlichen studien und literarischen übersetzungen benutzt sie neben dem ungarischen (ihrer muttersprache) die deutsche, englische, finnische, rumänische, saamische und türkische sprache. exil, elixier ist ihr sechster gedichtband.
—
way, known
másképp kivetetten
mint új helyeken
mikor bármely szó mely hangzana
nem önmaga: kihallgatás
távozás most az ismerttől van
—
auf eine andere art
ausgeliefert sein
als an neuen orten
die wörter klingen
nach aushorchen
der kummer
erwächst aus der
zerstörung des bekannten
—
now
the halberdier is
in the well known
interrogating
intimacy
rückblick, blüte
the city bursts into bloom
the past turns it into a more beautiful one
and soberness expands in me to hinder the loss
—
a visszanézés városa
virágba borult
szebbé válhat a múlt
s hogy ne fájjon
józanság hasít belém
—
die welt im rückblick brach in blüte aus
das vergangene kann sich
in noch schöneres verwandeln
damit es nicht weh tut
durchzuckt
{jcomments on}