A következőkben bemutatunk egy rövid részletet egy angol nyelvű regényből, és két magyar fordítását – az egyiket egy hivatásos irodalmi fordító, a másikat egy mesterséges intelligencián alapuló eszköz készítette. Az olvasó feladata: vajon meg tudja-e mondani, melyik a humán és melyik az AI-fordítás?
Eredeti angol szöveg:
She stood still for a moment, letting the silence settle. Outside, the last golden light of evening painted the windowpanes. Her breath caught – it reminded her of something she couldn’t quite name, a memory perhaps, or a dream left behind.
Fordítás A:
Egy pillanatra mozdulatlanul állt, hagyta, hogy a csend leülepedjen. Odakint az este utolsó, aranyló fénye megfestette az ablaküvegeket. Visszafojtotta a lélegzetét – valami ismerős jutott eszébe, amit nem tudott megnevezni. Talán egy emlék. Vagy egy elfeledett álom.
Fordítás B:
Egy ideig csak állt, hagyta, hogy a csend elüljön. Kint a nap utolsó aranyfénye bevilágította az ablakokat. A lélegzete elakadt – eszébe jutott valami, amit nem tudott pontosan meghatározni, talán egy emlék, vagy egy álom, amit elfelejtett.
A válaszokat e cikk Facebook posztjához kérjük beírni kommentben. A megoldást július 10-én este nyolckor közöljük itt, tehát érdemes visszajönni és megnézni, a beérkezett válaszok arányát is közölni fogjuk.
A fordítás: emberi
B fordítás: AI





