Jön az idei irodalmi Nobel-díjas írónő, Han Kang

„Az arc, amit életünk során a leggyakrabban elképzelünk, a sajátunk.”

Han Kang, az idei irodalmi Nobel-díjas dél-koreai író harmadik, magyarul megjelenő könyvét mutatják be szerdán a józsefvárosi Turbina Kulturális Központban.

Az esemény ingyenes, helyfoglalás érkezési sorrendben lehetséges – közölte a szervező Koreai Kulturális Központ szerdán.

A Növényevő és a Nemes teremtmények szerzőjének legújabb regénye, a Görög leckék szerdán, az író születésnapján jelent meg magyarul. Ebből az alkalomból a Jelenkor Kiadó és a Koreai Kulturális Központ szervezésében Han Kang-estet tartanak 19 órától a Turbina Kulturális Központban.

Han Kang 1970. november 27-én született a dél-koreai Kvangdzsuban, ahonnan családjával együtt Szöulba költöztek alig négy hónappal a vérbe fojtott diáktüntetés előtt. Minderről tizenkét évesen, véletlenül szerzett tudomást. Ez a megrázó élmény kihatott írásaira, és többek között ez ihlette Nemes teremtmények című regényét is.

han kang
MTI/EPA/TT Hírügynökség/Jessica Gow

Az alkotó 1993-ban végzett a szöuli Jonsze Egyetem koreai irodalom szakán, ekkor kezdett publikálni előbb verseket, majd novellákat.

Han Kang számos hazai és nemzetközi elismerésben részesült, Dél-Korea legrangosabb irodalmi díjától, az I Száng-díjtól a spanyol San Clemente irodalmi díjon át és a francia Medicis- és Émile Guimet-díjakig. A világhírnevet a Növényevő angol fordítása hozta el számára, amely megkapta a Nemzetközi Man Booker-díjat.

Az irodalmi Nobel-díjat „az olvasót a történelmi traumákkal szembesítő, az emberi élet törékenységét feltáró intenzív, költői prózájáért” ítélte oda neki idén októberben a Svéd Akadémia. Ő az első dél-koreai szerző és az első ázsiai írónő, aki megkapja az elismerést, és mindössze a tizennyolcadik nő 1901 óta a száztizenhét irodalmi díjazott közül.

Han Kang napjainkig nyolc regényt írt, ezek közül magyarul a Növényevő 2017-ben jelent meg a Jelenkor Kiadónál Kim Bogook és Németh Nikoletta fordításában. Ezt követte 2018-ban a Nemes teremtmények Kiss Marcell fordításában.

A Görög leckék fordítója szintén Kiss Marcell. A regényt olyan egyedülálló és érzéki műként jellemzik a kritikusok, amely minden egyes olvasáskor újabb mélységeket tár fel a valódi kapcsolódásról.

A dél-koreai szerző 2014-ben már járt Magyarországon, akkor a Koreai Kulturális Központ szervezésében Petőcz András íróval beszélgetett a Nyitott Műhelyben.

A legfrissebb irodalmi hírek

Megosztás: