Tankó Timea kapta a Lipcsei Könyvvásár fordítói díját

Tankó Timea kapta meg a Lipcsei Könyvvásár fordítói díját, a pénteken átadott elismerést Szentkuthy Miklós Széljegyzetek Casanovához című munkájának német fordításáért ítélték oda. A műfordítói munka elismerése „nem magától értetődő”, ezért külön köszönet jár a Lipcsei Könyvvásárnak, amiért létrehozták díjuk fordítói kategóriáját, mert ezzel erősítik a szakma „láthatóságát” – emelte ki Tankó Timea a koronavírus-járvány miatt online formátumban tartott díjátadón.

A Lipcsei Könyvvásár 2005-ben alapított díja (Preis der Leipziger Buchmesse) a német nyelvterület legrangosabb könyvszakmai elismerései közé tartozik. Három kategóriában – a műfordítói mellett szépirodalmi és szakkönyv kategóriában – osztják ki.

A Szászország tartományi kormány és a lipcsei önkormányzat támogatása révén összesen 60 ezer euróval (21 millió forint) járó díjakra az előző évben megjelent német nyelvű kötetekkel lehet pályázni. A rangos kritikusokból álló zsűri az előválogatás során kategóriánként öt alkotást választott ki, majd ezek közül nevezte meg a díjazott munkát. A tavalyi termésből 132 kiadó összesen 389 könyvvel pályázott.

A szépirodalmi kategóriában Iris Hanika Echos Kammern című regényét, a szakkönyv kategóriában Heike Behrend Menschwerdung eines Affen. Eine Autobiografie der ethnografischen Forschung című munkáját díjazta a zsűri. Szentkuthy Miklós Széljegyzetek Casanovához – németül Apropos Casanova.

Das Brevier des Heiligen Orpheus címmel a Die Andere Bibliothek nevű berlini kiadónál tavaly augusztusban megjelent – művének fordításáról kiemelték, hogy „hol magával ragadó, hol pedig egyszerűen lehengerlően élénk és dallamos”. A kötet német nyelvű megjelenését a Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) Petőfi Irodalmi Ügynökség elnevezésű szervezetének fordítástámogatási programja is segítette. Első bemutatója 2020 őszén volt a Collegium Hungaricum Berlinben (CHB), a német főváros magyar kulturális intézetében. Tankó Timea Lipcsében született és Berlinben él. Önálló kötetben megjelent fordításainak sorát Szerb Antal Gondolatok a könyvtárban című munkájának német változata (In der Bibliothek) nyitotta 2006-ban.

A Lipcsei Könyvvásár fordítói díjára jelöltek szűkített, ötös listájára 2019-ben is felkerült, akkor Dragomán György Oroszlánkórus című novelláskötetének Löwenchor címmel megjelent német kiadásával. Az elismerést másodszor ítélték oda magyar kötet fordításáért, elsőként, 2012-ben a magyar-svájci Christina Viraghot, Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényének fordítóját tüntették ki.

A Lipcsei Könyvvásár a német nyelvterület legnagyobb irodalmi közönségfesztiválja, rendre több százezer látogatója van. A járvány miatt tavaly elmaradt, az idén pedig csak a felolvasásokból, író-olvasó találkozókból összeálló programsorozatát, a Leipzig liest (Lipcse olvas) nevű kisérőrendezvényt tartják meg Leipzig liest extra címmel és hibrid formátumban. Ez azt jelenti, hogy a több száz esemény többségén az interneten lehet részt venni, de a járványhelyzet lipcsei javulása révén néhányat helyszíni közönség előtt tartanak meg.

A csütörtökön kezdődött és vasárnapig tartó rendezvénysorozaton a CHB is részt vesz. Tankó Timeát egy szombat esti felolvasóesten és beszélgetésen mutatják be Dalos György irodalomtörténész és Lothar Müller irodalomkritikus közreműködésével.

Megosztás: