+ Irodalom

Elhunyt Tóth Éva

Versei több mint húsz nyelven jelentek meg folyóiratokban és antológiákban.

Elhunyt 78 éves korában Tóth Éva József Attila-díjas költő, műfordító, esszéista – közölte a Magyar Írószövetség vasárnap.

A pénteken elhunyt alkotó temetéséről később intézkednek.

Tóth Éva 1939-ben született Debrecenben. Az Eötvös Loránd Tudományegyetemen (ELTE) magyar-francia-spanyol tanári diplomát szerzett, 1962-67 között tanár, 1967-68-ban a Magyar Rádió munkatársa,

Tóth Éva

1971-83 közt a Corvina Kiadó szerkesztője, majd főszerkesztője, 1984-1990 közt az Új Tükör világirodalmi rovatvezetője volt.

1990-92 között a Magyar Írószövetség külügyi titkára, az elnökség tagja, 1995-től a választmány tagja, 1994-2016 között a Magyar PEN Club alelnöke, 1995-től a Nemzetközi PEN Club fordítói és nyelvi jogi bizottságának tagja. Spanyol irodalmat tanított a Szegedi Tudományegyetemen, magyar irodalmat Fulbright-vendégprofesszorként a Georgia-i Egyetemen (USA), műfordítást az ELTE-n. Részt vett a nyelvi jogok egyetemes nyilatkozatának kidolgozásában.

Tóth Éva húszévesen már publikált országos folyóiratokban, majd egymás után jelentek meg verseskötetei, Emlékvers című költeményét tizenhét nyelvre fordították le. Számos szakmai elismerésben részesült, a József Attila-díjat 2002-ben vehette át.

„Október 23-án szép szelíd derült ősz
volt abban az évben sárga lombon fényes napsugár ahogy Petőfi kívánta
s minthogy utolsó óránk elmaradt
gyorsan bekaptuk az ebédet Gubics Erzsivel a menzán
és elmentünk a Piac utcai antikváriumba (bár azt hiszem másik nem is volt Debrecenben)
én Az élő költő című 1936-ban kiadott poszthumusz Kosztolányi-válogatást vettem meg 2 forintért
és ceruzával beleírtam (ex libris gyanánt) hogy Tóth Éva könyve”

Versei több mint húsz nyelven jelentek meg folyóiratokban és antológiákban. Főleg latin-amerikai, spanyol és afrikai költészetet és prózát fordított. Művei közé tartozik az Egyetlen értelem című kötet, Petőfi Sándor János vitézének spanyol fordítása Juan el Paladin címmel, kortárs magyar drámák spanyolul Teatro húngaro címmel, a magyar költészet antológiája a kezdetektől napjainkig spanyolul, valamint a Róza-kert és Az eltaposott pillanat című kötetek.

Kattints ide a hozzászóláshoz

Hozzászólás

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

I accept the Privacy Policy

Népszerűek

To Top