Rakovszky Zsuzsa kapta az Európa Könyvkiadó és Wessely André által alapított Wessely László műfordítói díjat, amelyet 2016. június 2-án délután adtak át.
A főként angol és amerikai irodalmat fordító Rakovszky Zsuzsa impozáns műfordítói életművén túl (Charles Frazier, D. M. Thomas, Derek Walcott, Robert Frost, Susan Sontag és még számos nagyszerű író, költő műveit fordította magyarra) elsősorban Eleanor Catton A fényességek című, magyarul 2016-ban megjelent művének átültetésével érdemelte ki a Wessely-díjat. A fiatal új-zélandi írónő Booker-díjas regényében szinte minden nehézség megtalálható, amivel műfordító csak találkozhat: egy távoli, letűnt világ reáliáinak precíz és érzékletes megelevenítése, szövevényes, és mégis áttetszően tiszta mondatok, állandó, finoman stilizált nézőpontváltások, nyelvileg is egyénített szereplők – s mindezt Rakovszky Zsuzsa lenyűgöző fordítói alázattal oldotta meg. Eleanor Catton művének mindemellett óriási erénye, sőt zsenialitása, hogy hajszálpontosan, gyakran költői eszközökkel ábrázolja a lelki rezdüléseket, a finom belső tudatáramokat – hasonlóképpen, mint Rakovszky Zuzsa is a saját prózai munkáiban. S az olvasónak az az érzése, hogy nemcsak regény és empatikus fordító, hanem két nagyszerű író találkozásának eredménye A fényességek magyar szövege.
A Wessely-díjat a néhai jeles műfordító hagyatékából testvére, Wessely André és az Európa Könyvkiadó alapította 1980-ban. Az egyetlen, kifejezetten műfordítók számára alapított elismerést az Európa Könyvkiadó vezetőségéből álló kuratórium ítéli oda, és minden évben az ünnepi könyvhét előtt adja át a díjazottnak a Wessely László arcképével díszített emlékplakettet és a pénzjutalmat.