József Attila Mama című verse olvasható az idei Nobel-díjjal méltatott Modiano-regényben – írja a Népszabadság Online.
Patrick Modiano A Kis Bizsu című könyve itthon 2014-ben jelent meg, a győri Tarandus kiadó gondozásában. A két József Attila strófa a magyar kiadás 91. oldalán olvasható, ahol az édesanyja után kutató főhős figyeli sok nyelvet beszélő ismerőse időtöltését – hívta fel a részletre a figyemet Röhrig Eszter, a francia regény fordítója. Mutatjuk is melyik részletről van szó:
„A rádiókészülék zöld fényénél Moreau-Badmajev a falnak támaszkodva jegyzetelte, mit mond az ismeretlen nyelven beszélő, ércesen zengő hang. Nem volt szüksége gyorsírásra. A férfi olyan tagoltan deklamált, hogy szóról szóra rávezethette a papírra, amit hallott. Ma este nem dolgozott, a saját szórakoztatására rádiózott. Verseket hallgatott. Messziről jött az adás, a férfi hangját időnként zavaró zörejek nyomták el. A hang elhallgatott, utána hárfazenét hallottunk. Badmajev átnyújtotta a papírlapra jegyzetelt verset, amelyet a mai napig féltve őrzök.
Már egy hete csak a mamára
gondolok mindíg, meg-megállva.
Nyikorgó kosárral ölében,
ment a padlásra, ment serényen.
Én még őszinte ember voltam,
ordítottam, toporzékoltam.
Hagyja a dagadt ruhát másra.
Engem vigyen föl a padlásra.
Lefordította franciára a költeményt, de már elfelejtettem, miről szólt, és azt is milyen nyelven íródott. Lehalkította a rádió hangját, de a zöld fény világított tovább.”