Hogyan fordítsunk angolt?

Bart István, Klaudy Kinga, Judy Szöllősy: Angol fordítóiskola, Corvina kiadó 2014, 195 o. 1480 Ft. Nálunk csak 1332 Ft. Bart István, Klaudy Kinga: EU fordítóiskola, Corvina kiadó 2014, 220 o. 2400 Ft. Nálunk csak 2160 Ft.

Bart István nevét jól ismerhetjük angol és amerikai klasszikusok olvasásából, Jack London regényeitől Walter Scotton át Breat Easton Ellisig. Fordítói munkássága a legnagyobbak közé emeli, így nem csodálkozhatunk, ha az Angol fordítóiskola, melynek egyik szerzője, már az ötödik kiadását érte meg 2014-ben. A szépirodalmi fordító közreműködő társa az egyetemi tanár és műfordító Szöllősy Judit kortárs magyarjainkat ültette át angolra Spirótól Parti Nagyig, de Adyt, Örkényt vagy Csáth Gézát is a régiek közül. Klaudy Kinga az ELTE fordítóiskola tanszékvezetője, nyelvész, az alkalmazott nyelvészet kutatója egészíti ki a csapatot, és három ilyen kvalitású embertől van mit tanulni.

A két részből álló, angolról magyarra és magyarról angolra fordított szövegeket közlő könyv mindenekelőtt praktikus: elsősorban olyan témákat vonultat fel, melyek a mai gyakorlati életben segítenek eligazodni. Ahogyan kezdő nyelvtanulók a bemutatkozást, köszönést, alapvetéseket tanulnak, a haladók többek között álláskereső, számítógép használat, szak- és általános folyóiratcikk, jegyzőkönyv, ünnepi beszéd és megemlékezés témájában kapnak gyakorló szövegeket és eligazítást. A fordításokat feladatok egészítik ki, amelyek segítenek a feldolgozásban, mint egy tanórai anyagnál, de akár tanárok is lehetünk: hibákat kell fellelni egy próbafordításban. A problémás kifejezések külön magyarázatot kapnak, felhívják figyelmünket az idiómákra, vagy elkerülendő tautológiára, és az ún. „hunglish” fordulatokra, ami magyarul érthető ugyan, de angolul rosszul hangzik, vagyis angoltalan.

Egy biztos, aki átveszi a könyv szövegeit, akár irodalmat fordít, akár gyakorlati szövegeknél használja angol nyelvtudását, releváns ismeretekre tehet szert az Angol fordítóiskola című könyvből, melynek egyik lektoraként még a kiváló professzor és Shakespeare-kutató, Géher István nevét is olvashatjuk, aki sajnos már nem lehet köztünk.

E könyv párjaként említhetjük az EU fordítóiskola című kiadványt, melyet a Bart István-Klaudy Kinga szerzőpáros jegyez, legújabb, harmadik kiadása jelent meg 2014-ben, és a szaknyelvnek megfelelően az Igazságügyi Minisztérium Fordításkoordináló Egység munkatársai lektorálták.

Hasonló, feladatokkal kiegészített gyakorlószövegekkel találkozunk itt is, de az EU fordítóiskola könyvben egyirányú a fordítás, angolról magyarra átültetett CV, határozat, állásfoglalás, szerződés, közlemény tárgyban. Európai Uniós tagságunk okán bármikor találkozhatunk hivatalos irattal, akár civil pályázóként, vállalkozóként, vagy médiafigyelőként, és jó, ha ismerjük a pontos jelentését. Így a project szó, mely a magyarba is átkerült, nemcsak tervet, hanem annak megvalósítását is jelenti az angol szóhasználattal, tehát tágabb értelmezésben használatos. Éppen fordítva a copyright sokszorosítási és nem szerzői jogot fed, vagyis szűkebb értelmezési tartománya van, mint elsőre gondolnánk. Hasznossá teheti, ha mintákat találunk és eligazodunk az Európa szerte bevett fordulatokban, mint a „bad weather”, amit nem szó szerint „rossz idő”-nek, hanem kedvezőtlen időjárásnak fordítanánk hivatalos szövegben, vagy a”task force” katonai kifejezés, ami különítményt jelent, EU-s szóhasználatban pedig a munkabizottság szóra kell gondolnunk.

Kiegészítéseket tartalmaznak az egyes gyakorlatok nemcsak lexikális, de magyar nyelvhelyesség vonatkozásában is, ami saját nyelvünk fontosságára hívja fel a figyelmet, erényeként bármilyen fordításnak.

A könyv függelékében a hasznos segédeszközök között a naprakész interneteset is megtaláljuk, így a már említett fordításkoordinálók által fenntartott honlapot, főbb nemzetközi szervezetek, valamint fordítószolgálati adatbázisok elérhetőségét.

Megosztás: