„Annak ellenére, hogy a szegény
Most már nem is mer meghalni”
Talpra magyar, wzywakraj!
Most van itt az idő, most vagy soha!
Válunk rabszolgák vagy szabadok?
Ez a kérdés, kérjük, válaszoljon!
Isten magyarok
házasság
Megígérjük, hogy rabszolgák
Minden esetben?
voltunk foglyok
Átkozott ősei
Aki élt és halt meg,
Jestreszta ország rabszolgák.
Isten magyarok
házasság
Megígérjük, hogy rabszolgák
Minden esetben?
Annak ellenére, hogy a szegény
Most már nem is mer meghalni,
Ez a nyomorúságos élet
Helló Ghost.
Isten magyarok
házasság
Megígérjük, hogy rabszolgák
Minden esetben?
Könnyű lánc
Én díszítik kezek
Mi wciążłańcuch!
Régi Swords itt!
Isten magyarok
házasság
Megígérjük, hogy rabszolgák
Minden esetben?
A magyar név megint szép lesz
Tozaszczyt;
Hány éves világos
Mossa le a szégyen!
Isten magyarok
házasság
Megígérjük, hogy rabszolgák
Minden esetben?
Ahol jestgrób,
Unokáink leborulnak abban a helyzetben, hogy
Amellett , hogy imát és áldást
Olvassa el a szent nevét.
Isten magyarok
házasság
Megígérjük, hogy rabszolgák
Minden esetben?
(London március 1848 . Out of 13)
A fenti versezet – a tiszteletlenség vádját azonnal visszautasítva! – gépi úton generáltatott. Az interneten fellelhető legnépszerűbb fordítóprogram ültette át a Petőfi Sándor örökbecsű költeményét magyarról németre, majd franciára, onnan lengyelre, olaszra, oroszra, románra. Majd az egész folyamat lezajlott – ugyanezen lépéseken keresztül – vissza a magyar nyelvig. A legmeglepőbb talán, hogy a vers datálásához tartozó helymegjelölés már az első lépésben Londonra változott, és hogy a visszafelé megtett lépések során a lengyel-francia fordítás közben néhány lengyel szó „bennragadt” a szövegben. Az átalakulás során feltárt/felmerült új értelmezési lehetőségek a létrehozó szándékától és politikai el-nem-kötelezettségétől függetlenül jöttek létre.