Grozdits Hahó avatar
2014. március 15. /
, ,

Március 15 – Petőfi: GépNemzeti Dal

„Annak ellenére, hogy a szegény

Most már nem is mer meghalni”

Talpra magyar, wzywakraj!

Most van itt az idő, most vagy soha!

Válunk rabszolgák vagy szabadok?

Ez a kérdés, kérjük, válaszoljon!

Isten magyarok

házasság

Megígérjük, hogy rabszolgák

Minden esetben?

 

voltunk foglyok

Átkozott ősei

Aki élt és halt meg,

Jestreszta ország rabszolgák.

Isten magyarok

házasság

Megígérjük, hogy rabszolgák

Minden esetben?

 

Annak ellenére, hogy a szegény

Most már nem is mer meghalni,

Ez a nyomorúságos élet

Helló Ghost.

Isten magyarok

házasság

Megígérjük, hogy rabszolgák

Minden esetben?

 

Könnyű lánc

Én díszítik kezek

Mi wciążłańcuch!

Régi Swords itt!

Isten magyarok

házasság

Megígérjük, hogy rabszolgák

Minden esetben?

 

A magyar név megint szép lesz

Tozaszczyt;

Hány éves világos

Mossa le a szégyen!

Isten magyarok

házasság

Megígérjük, hogy rabszolgák

Minden esetben?

 

Ahol jestgrób,

Unokáink leborulnak abban a helyzetben, hogy

Amellett , hogy imát és áldást

Olvassa el a szent nevét.

Isten magyarok

házasság

Megígérjük, hogy rabszolgák

Minden esetben?

(London március 1848 . Out of 13)

 

A fenti versezet – a tiszteletlenség vádját azonnal visszautasítva! – gépi úton generáltatott. Az interneten fellelhető legnépszerűbb fordítóprogram ültette át a Petőfi Sándor örökbecsű költeményét magyarról németre, majd franciára, onnan lengyelre, olaszra, oroszra, románra. Majd az egész folyamat lezajlott – ugyanezen lépéseken keresztül – vissza a magyar nyelvig. A legmeglepőbb talán, hogy a vers datálásához tartozó helymegjelölés már az első lépésben Londonra változott, és hogy a visszafelé megtett lépések során a lengyel-francia fordítás közben néhány lengyel szó „bennragadt” a szövegben. Az átalakulás során feltárt/felmerült új értelmezési lehetőségek a létrehozó szándékától és politikai el-nem-kötelezettségétől függetlenül jöttek létre.

Megosztás: