avatar
2013. július 2. /

Móra Ferenc egy újabb ismeretlen verse

A libraius.hu tegnapi cikkében – a szegedi szenzáció nyomán – megígérte, hogy ma itt is előrukkol Móra Ferenc egy ismeretlen versével. Mivel éppen van a tarsolyban egy ilyen, teljesíteni is lehet az ígéretet. (Bíró-Balogh Tamás írása)Mra

Móra nem gyűjtötte össze verseit, csupán egy erősen válogatott kötetet adott ki belőlük 1920-ban Könyes könyv címmel, és az utókor sem gereblyézte még egybe az író-publicista verselgetéseit. Így nagy valószínűséggel időről-időre ráakadhat egy kutató egy-egy „ismeretlen” Móra-versre, kéziratban vagy napilapok hasábjain. Természetesen ezek is az életmű részei, de nem szabadelfelejteni: maga Móra sem tartotta őket sokra, túlértékelni őket pedig az életmű félreértelmezéséhez vezet.

mora level 2A most közreadott vers és a hozzá tartozó levél a Mike és Társa Antikvárium legutóbbi, 28. könyvárverésén kerültek kalapács alá, 425. és 426. számú tételként. (Mike Zoltánnak tartozom köszönettel másolatukért.) A két dokumentum összetartozik, a levél mellékelte a vers, illetve a postán küldött vers kísérője a levél (ezért aukciós szétbontásuk némiképp hiba volt).

Móra mindig kézzel írt, jelen esetben ceruzával. És ahogy a szegedi múzeumba került levelek és verskézirat sem „legendásan szép, de olvashatatlan”, ahogy a sajtótájékoztatón elmondták, ezek is jól olvashatók.

A két dokumentumhoz tartozik egy mellékelt leírás, mely a tételek eredetéről (proveniencájáról) szól: „A verset az akkor (1915) a hódmezővásárhelyi zsidó elemi első osztályát végző 6 éves Langfelder Magda kérésére irta, aki ezzel búcsúztatta az évzárón Horowitz Jakab tanitót.”

Ezek szerint Móra az alábbi a levelet is a tanuló Langfelder Magnának írta:

Budapest, 915. máj. 29.

Kedves Magduska lelkem,

hivatalos ügyben Pesten járván, csak itt a vonaton jutottam hozzá, hogy ezt a kis versikét megírjam direkt magának. Most csak annyiban hasonlít magához a vers, hogy kicsike; máskor ha előbb ír nekem, olyan szép és kedves is lesz, mint maga.

Édes anyja kezét csókolom, maguknak mindhármuknak szeretettel simogatja az aranyos fejecskéjét

Móra bácsi

A „kis versike” pedig, amit Móra három névjegykártyájának hátoldalára írt, szintén ceruzával, és jobb felső sarkukban be is sorszámozta őket, így szól:

Hajnal hasadásán, Ne rázza meg a bú

Pittypalatty szólásán Boldogságod fáját.

De sok virág kinyílt Soha ne lásd hullani

Lelkünk rózsafáján. Mosolygó virágát.

Kinyilt a szeretet, Rád gyümölcsös ága

Kinyilott a hála, Szeliden hajoljon,

Hinti puha szirmát Az öröm madara

A lábad nyomára.Rajta dalt daloljon.

Koszorút fejedre,S két szemes alóla

Áldást életedre, Ránk tovább vigyázzon,

Minket nevelgető Édes jó tanítónk,

Fáradt két kezedre. Az Isten megáldjon.

mora vers 2

Langfelder Magdáról ezeddig nem sikerült többet megtudni, a vers címzettje azonban ismert személy: Horovitz Jakab (1860–1936) 43 évig volt a hódmezővásárhelyi izraelita népiskola tanára, aki a gyermekekkel való egyéni bánásmód fontosságát hangoztatta, mind nagyobb empátiával, tapasztalattal végzett munkájában ezt igyekezett megvalósítani. Pedagógia tárgyú könyveket is írt (A gyermek védelme, 1905; Az iskolai életből, 1913), több lapot szerkesztett, illetve kiadott. „Műveiben kifejtette, hogy alkalmazkodni kell a gyermek gondolkodásához, érzelemvilágához, érdeklődési köréhez és nem utolsó sorban az életkorához. Tanítási tevékenységét a gyermekekhez való közelkerülés, a kölcsönös bizalom kialakítása és a gyermek egyéniségének tiszteletben tartása jellemezte (Hatvaniné Böröcz Katalin: A hódmezővásárhelyi izraelita népiskola története., Horovitz Jakab munkássága. In: Ezerszínű világ. Dolgozatok a neveléstörténet köréből. Szerk.: Kéri Katalin. Pécs, 2000. 78–91.).

A vers maga meglehetősen gyöngécske. De talán egy hatéves, első osztályos tanulónak nem is kell bonyolultabb: megtanulni és köszöntő ünnepségen elmondani ezt is épp elég. Mórát megkérték, írjon egy ilyet, ő pedig teljesítette. Mégpedig a vonaton.

A hat strófás „kis versike” az alkalomra írott versek közé tartozik: az évzárón ezzel búcsúztatták Horovitz Jakabot. Ilyen minőségében (és esztétikai megformáltságában) rokonítható a többi, hasonló alkalmi vershez, melyek közül most csak egy példa. Sófalvy Izabella Tanító (tanítónő) nevenapjára című versezete kötetben is megjelent (S. I.: Mindent a hazáért! Versek: iskolai és társadalmi ünnepélyekre. Hódmezővásárhely, 1927. 43.), több más „permutációs” vers társaságában, pl.: Nagyapó (nagyanyó) nevenapjára vagy az Apa (anya) nevenapjára, és, ahogy mondani szokás, a kívánt rész behelyettesítendő. Az ő verse így szól:

Mivel fejezzük ki Néhány szál virágot

Hálánk, szeretetünk, Nyújthatunk csak neked, –

Midőn nevednapján De szivünkbe zárjuk

Téged ünnepelünk?Örökre a neved.

Hogy méltók lehessünkAzt kivánjuk: tartson

Ehhez a szép naphoz, Soká lelked kincse!

A mi gyermek erőnkTörekvésid célhoz

Tudjuk – gyönge ahhoz! Győzelem segítse!

Boldogan tölthesd el,

S még sokszor e napot,

S életedet, amit

Isten nekünk adott!

Sófalvy Izabella (1891–?) 1920-ban menekült az erdélyi Érmihályfalváról, és Hódmezővásárhelyen telepedett le. Kötete megjelenésekor (1927) éppen a helyi Malom utcai Református Elemi Népiskola tanítónője volt. Frappáns lenne az alkalomra írott köszöntő versek állandó formakészletének használatán túl több kapcsolatot kimutatni a két vers között (hogy pl. a költőnő hallotta Móra versét 1915-ben a hódmezővásárhelyi iskolai ünnepségen), de nincs.

*

Móra – bár nem volt költő – élete végéig írt verseket is. A legsikerültebbeket idős korában, egy kései szerelem hatására: 1932 nyarán a Kalmár Ilonához írott – és máig kiadatlan – versfüzérben érte saját „költészetének” csúcsát. Ezek a versek szintén a szegedi Móra Ferenc Múzeum irodalomtörténeti gyűjteményében találhatók, a versek címzettje maga hagyta az intézményre végrendeletében őket, Móra hozzá írott leveleivel egyetemben.

Ezekről a kéziratos versgyűjteményről írja Lengyel András: „A versfüzér igazi hozadéka s újdonsága […] a személyiségnek az a versekben is megjelenő átrendeződése, magasabb szintű szerveződése, amely a szerelemből fakadó érzelmi ambivalencia, egzisztenciális megrendülés eredménye.” Nem minden darab esztétikai remeklés, sőt. Viszont „míg az »udvarló« vagy szerelmet tematizáló versekben többnyire a »lírai« (s Mórát a 19. század végének epigonlírájához kapcsoló) konvencionális motívumok dominálnak, s ettől csak a legjobb darabokban tud fölszabadulni, addig az elválás, a lány elvesztésének kézzel fogható közelségbe kerülése valódi megrendülést hoz” és ez „legyőzi azokat a nyelvi sztereotípiákat, amelyeket versekben máskor Móra szinte kötelezően használt”. Móra (költői) nyelve tehát modernizálódott is részben, és „némelyik verse […] – horribile dictu – még Ady-hatásról is árulkodik (bár Adyt, tudjuk, nem kedvelte)” (Lengyel András: A földvári boldog nyár. Móra utolsó szerelme. In: Uő.: A „másik” Móra. Szeged, 2005. 101–114.).

Persze azért ez sem teljesen hízelgő: hogy Móra, a vérbeli profi újságíró, a modernkori zsurnalisztika egyik legnagyobb hazai mestere, verseiben akkor tudott modern lenni, amikor – feltehetően nem szándékoltan – Adyt utánozta.

Móra Ferenc művei 10%-kal olcsóbban:

librarius ib rendelo

Megosztás: