avatar
2013. június 27. /

„A zsidók nevelte háziludak mája rendkívül nagy”

Mihelyt a madarat levágják, máját kiveszik és egy napra meleg tehéntejbe áztatják, kétszer cserélve a tejet. (Adamik Lajos Lila gőz című blogja)LIBAMJ1

E kettős, askenázi-francia ív pontos haladását évszázadokon át ugyanúgy homály fedi, mint az Egyiptomból kiinduló ősvonalét. Lappangó hagyományról beszélhetünk, amelyről a középkor barbár évszázadaiból alig-alig maradtak fenn emlékek – és a liba- és kacsamáj mai, végsőkig finomult konyhakultúrájának megszületésére is szinte ugyanolyan sokáig kellett várni, mint az egyiptomi írás champollioni desiffrírozására. Szórványos említésektől és attól a körülménytől eltekintve, hogy Amerika fölfedezése után a kukorica, e glukózban gazdag táplálék elterjedése komoly lendületet adott a szárnyashízlalás lehetőségeinek, a hízott szárnyasmáj viszonylag későn lép színre az európai szakácsművészetben.

Már A Le Ménagier de Paris, ez az 1393-ból ránk maradt házaséleti és háztartási tanácsadó kódex megemlékezik a szárnyashizlalásról, mondván, hogy a párizsi pecsenyesütők korpás liszt, zab és víz elegyével két hét alatt hizlalják fel libáikat, és azt is tudni véli, hogy íróba áztatott meleg kenyérmorzsával három nap alatt elvégezhető e folyamat.1

IV. és V. Pius pápa személyi szakácsa, Bartolomeo Scappi lenyűgözően gazdag, 1000 receptet tartalmazó szakácskönyvében, a reneszánsz konyhakultúra e páratlan kompendiumában a páva-, pulyka-, kappan-, tyúk- és egyéb szárnyasmájfélékkel együtt tárgyalja a libamájat. A kappanét és a tyúkét tartja a legkiválóbbnak, s miután ismerteti elkészítési módjaikat, megjegyzi, hogy „a zsidók nevelte háziludak mája rendkívül nagy, két-három fontot is nyom. Mihelyt a madarat levágják, máját kiveszik és egy napra meleg tehéntejbe áztatják, kétszer cserélve a tejet: a máj megduzzad, és főzés után puhább lesz. Hálóba kell tekerni és egészben nyárson megsütni, de nem lesz könnyű egyben tartani. Ha elkészült, melegen tálald. Ha nem akarod nyárson sütni, lisztezd meg, és serpenyőben süsd olvasztott zsíron, időnként megforgatva; de főzheted lábasban is [sertés- vagy másmilyen] hálóban. Melegen, narancslével és cukorral tálald. Szeletekre is vághatod, akkor lisztezd meg, és süsd ki olvasztott zsírban.”2

Hogy a hízott szárnyasmájat már ez idő tájt sem csak egyben vagy szeletben párolva-sütve ismerték, azt Scappi német kollégájától, Marx Rumpolttól – a mainzi választófejedelem, Homburgi Dániel Brendel főszakácsától – tudhatni, aki 1581-ben közreadott New Kochbuchjában arról számol be, hogy megsütötte „egy liba máját, melyet csehországi zsidók hízlaltak, és több mint három fontot nyomott. Pürének is elkészítheted, ahogy előbb jeleztem.”3

Nos, e püré vagy kása akár a libaspecialitásairól híres pesti vendéglő, a Fülemüle zsidótojásának őse is lehetne. Az első olyan libamáj-recept viszont, mely a mai terrinek előfutárának tekinthető, jóval később, csak a 18. század végén született meg: Contades marsall Elzász kormányzójaként 1778-ban fogadta fel az ifjú, de máris jónevű szakácsot, Jean-Piere Clause-t, aki a fáma szerint gazdája biztatására ötölte ki a szalonna- és darált borjúhús-ágyon, tésztakéregben sült libamáj receptjét. A „pâté de foie gras à la Contades” néven ismertté vált ínyencségből XVI. Lajos asztalára is jutott, és ott akkora sikert aratott, hogy a király picardiai birtokkal ajándékozta meg kedves marsallját.

1 „Item, à Paris, les oyers engressent leurs oies de farine, non mie la fleur ne le son, mais ce qui est entre deux , que l’en appelle les gruyaux ou recoppes: et autant comme ils prennent de ces gruyaux ou recoppes, autant mettent-ils d’avoine avec, et meslent tout avec un petit d’eaue, et ce demeure ensemble espais comme paste, et ceste viande mettent en une goutière sur quatre piés, et d’autre part, de l’eaue et lictière nouvelle chascun jour, et en quinze jours sont gras. Et nota que la lictière leur fait tenir leurs plumes nettes”. – „Pour engresser une oé en trois jours, paissez-la de mie de pain chault trempé en matons ou lait maigre.” A kézirat 1846-os kiadásának főzési teendőkkel kapcsolatos fejezetei itt, angol fordításban emitt lelhetők meg.
2 „…il fegato dell’oche domestiche che allevano i Giudei è d’estrema grossezza, & pesa due, & tre libre: Et subito morto il volatile si cava, & si fa stare in latte di vacca tepido per un giorno, tandogli il latte fresco due volte. Cresce il detto fegato nel latte, & nel cuocere si fa piu tenero, & vuole essere involto nella rete, & cuocersi nello spedo intiero, benche con gran difficultà si fa star fermo. Cotto che sarà vuol’esser servito caldo, & non volendolo nello spedo s’infarinerà, & si fará cuocere in una padella ove sia strutto liquefatto, rivolgendolo alcune volte, overo si cuocerá nella detta padella con la rete medesima, & si servirà caldo con sugo di melangole, & zuccaro sopra, si potrà ancho tagliare in fette, et infarinare, et frigegre con lo strutto. Delli detti fegati si potranno ancho far tommacelle come è detto di quello del porco nel Cap. 107. Bartolomeo Scappi: Opera dell’arte del cucinare, Roma 1570, p. 64f. Signore Scappi igazi nagymestere lehetett tudományának. A babérba, zsályába, húsos szalonnába vagy (sertés)hálóba tekert, lisztezett vagy nem lisztezett szárnyasmájak sütéséről megjegyzi, hogy inkább kicsit nyersek legyenek, mint túlkezeltek („piu tosto un poco verdi, che troppo cotti”) – és hát valóban, a túlsütött máj egy-kettőre taplóállagot ölthet.
3 „Und ich habe Lebern von einer Ganß, die die Juden in Böhem gemestet, gebraten, die ein drey Pfundt und etliche Lot gewogen. Man kan auch ein Muß daraus machen, wie zuvor ist angezeigt worden.” Marx Rumpolt: Ein new Kochbuch, Frankfurt 1581. LXXIIv. l. E „Muß”, azaz püré vagy szósz készítéséről Bornemisza Anna szakácskönyve kapcsán szólunk.
librarius ib rendelo
Megosztás: