avatar
2012. november 15. /

Umberto Eco értelmezései

umbertoeco

A rózsa neve javított kiadásában a szerző részben stiláris, részben korábbi tévedésekből eredő hibákat javított ki, illetve a latin nyelvű részek átrendezésével könnyedebbé tette a szöveget.

Az Európa Könyvkiadó gondozásában 2012-ben megjelent A prágai temető és a 2013-ra tervezett Az értelmezés határai kapcsán beszélgetést szervez a Budapesti Olasz Kultúrintézet és az Európa Könyvkiadó. Az est résztvevői: Barna Imre (műfordító és az Európa Könyvkiadó igazgatója), Kelemen János (műfordító) és Nádor Zsófia (műfordító).

Időpont: 2012. november 15. (csütörtök), 18 óra

Helyszín: Budapesti Olasz Kultúrintézet – Federico Fellini Terem (1088 Budapest, Bródy Sándur u. 8.)

Olasz nyelven, magyar szinkrontolmácsolással.

A prágai temető, Umberto Eco utolsó irodalmi alkotása, egy XIX. századias kalandregény. Főszereplője és egyik elbeszélője egy fél Európa titkosszolgálatainak zsoldjában álló, cinikus hamisító, aki hazugságokat kohol, összeesküvéseket sző és merényleteket szervez, befolyásolva kontinensünk valóságos történelmének és politikájának menetét. A történet a memóriazavarral küszködő Simonini, illetve titokzatos alteregója, egy Dalla Piccola nevű abbé négykezes naplója (melyet néha „az Elbeszélő” is kommentál), amely megannyi flash-back segítségével eleveníti fel a múlt eseményeit, fényt derítve a két szereplő kapcsolatának hátborzongató titkára is.

Az értelmezés határai Eco 1990-ben megjelent tanulmánykötete, amelyben értékes útmutatót és figyelmeztetést ad a kritikusoknak azzal kapcsolatban, hogy habár egy szövegnek végtelen számú értelmezése lehet, ez nem jelenti azt, hogy mindegyik értelmezés „jó” is. És ha eldönthetetlen is, hogy melyek a „jó” értelmezések, az mindenképp megmondható, hogy mi az, ami elfogadhatatlan. A kötet az Európa Könyvkiadó tervei szerint 2013-ben jelenik meg magyar nyelven.

Külön aktualitást ad a beszélgetésnek Umberto Eco egyik legismertebb műve, A rózsa neve javított kiadásának 2012-es megjelenése, amelyben a szerző részben stiláris, részben korábbi tévedésekből eredő hibákat javított ki, illetve a latin nyelvű részek átrendezésével könnyedebbé tette a szöveget.

{jcomments on}

Megosztás: