Maeste 18.00-kormutatják be James Joyce korszakos jelentőségű regénye, az Ulysses új, kritikai igényű magyar fordítását a négyfős fordítói munkacsoport részvételével Budapesten, az Ódry Színpadon.
A csaknem ezer oldalas regény új magyar szövege két évvel ezelőtt készült el, az ír szerző műveinek jogtulajdonosai azonban nem válaszoltak a Magyarországról jövő megkeresésekre, így az Ulyssest a szerzői jogok lejártáig nem lehetett újra megjelentetni – mondta Kappanyos András, a Magyar James Joyce Műhely vezetője korábban az MTI-nek.
Az Ulysses új magyar kiadását végül a június 11-én véget ért Ünnepi Könyvhétre jelentette meg az Európa Könyvkiadó, a kötet hivatalos bemutatóját azonban a regény főhőséről elnevezett szombathelyi nemzetközi Bloomsday előestéjére időzítették.
A Kappanyos András, Kiss Gábor Zoltán, Gula Marianna és Szolláth Dávid által alkotott munkacsoport fordítása filológiailag és strukturálisan is jelentősen különbözik az eddigi magyar változatoktól. „Az Ulysses érthetőbb lett: sok, a korábbi magyar kiadásokban eddig kifejtetlen történetszál vált követhetővé, ettől élvezhetőbbé is” – szólt Kappanyos András a Joyce-kutatás friss eredményeit is felhasználó új magyar szövegről.
Az irodalomtörténész megfogalmazása szerint az Ulysses „szinte példátlanul szisztematizált regény, a műben semmi nem véletlen, minden szó ki van dolgozva”. Mint megjegyezte, a korábbi magyar kiadások – például a máig klasszikusnak számító Szentkuthy Miklós-féle fordítás – ezt nem vették figyelembe, rengeteg pontatlanságot tartalmaztak, de az új szövegben ezek a tévesztések is a helyükre kerültek.
Szentkuthy fordításába egyrészt számos referenciális hiba (kulturálisan félreértett dolgok) és strukturális pontatlanság (elvesztett motívumok, történetszálak), másrészt az angol nyelvű eredetiben nem szereplő „virtuozitás”, túlfordítás került. Ez utóbbiakat néhány olvasó talán hiányolni fogja az új kiadásból, de az utóbbi évtizedekben már megváltozott a műfordítás „társadalmi státusza” – fűzte hozzá.
Kappanyos András becslése szerint az új szöveg csak mintegy 30 százalékban támaszkodik a Szentkuthy Miklós-féle fordításra, amelyből megtartották a kifogástalanul sikerült részeket.
Az Ódry Színpadon pénteken 18 órakor kezdődő kötetbemutatón a fordítók mellett Barna Imre, az Európa Könyvkiadó vezetője és Forgách András író vesz részt. A beszélgetés után a Színház- és Filmművészeti Egyetem hallgatói saját feldolgozásukban mutatják be az Ulysses Kirké című fejezetét.
Kapcsolódó Ulysses-konferencia
Az Ulysses új magyar nyelvű kiadásának apropóján szombaton felolvasást is tartanak Szombathely főterén a Bloom nap megnyitóján – jelentették be azon a pénteken kezdődött kétnapos irodalmi konferencián, amelynek középpontjában a világhírű mű írója, James Joyce áll.
A felolvasáson abból az Ithaka fejezetből hangzanak majd el részletek, amelyekben a szombathelyi vonatkozások is szerepelnek – mondta el az MTI-nek Takács Ferenc, a Magyarországi James Joyce Társaság elnöke.
Az új kiadást Kappanyos András irodalomtörténész vezetésével gondozta egy szakember fordítókból álló csapat, amely az 1974-ben megjelent Szentkuthy Miklós által egykor végzett fordítást is alapul véve teljesen átalakították a szöveget. Figyelembe vették azokat az információkat és eredményeket is, amelyeket az utóbbi években a Joyce-kutatók feltártak.
Köztudomású, hogy az Ulysses egy nehéz szöveg, amely tele van nehezen követhető utalásokkal, maguk az írek, vagy az angol nyelvűek sem mindig birkóznak meg könnyen ezzel a könyvvel, ezért az új kiadás célja az esetleges fordítási hibák kijavítása, a korábbinál talán szerencsésebb fordítói megoldások alkalmazása volt, ami remélhetőleg olvashatóbbá teszi a szöveget, mondtaTakács Ferenc.
A társaság elnöke szólt arról is, hogy az idei konferencia kiemelten foglalkozik az Ulysses főszereplője, Leopold Bloom alakjával is, aki a regény szerint egy szombathelyi zsidó család sarja, és akinek „szülőházán” Dublinban emléktábla is áll, annak ellenére, hogy mindenki tudja, Leopold Bloom, vagyis Virág Lipót valójában egy Joyce által kitalált, irodalmi alak, regényhős.
A konferencián több Joyce-kutató is beszámolt kutatásainak legfrissebb eredményeiről. A tanácskozás második napján Kappanyos András jelenlétében górcső alá veszik az elkészült új fordítást. A rendezvény résztvevői pénteken délután ellátogatnak Ausztriába is, ahol megtekintik az 1945-ben történt zsidó tömegmészárlásra emlékeztető, nemrég Rohoncon megnyílt szabadtéri múzeumot is.
Forrás: MTI
{jcomments on}