A fukusimai katasztrófa egyéves évfordulója alkalmából Japán az idei díszvendége Európa egyik legrangosabb könyvkiállításának és vásárának, a francia fővárosban pénteken megnyílt 32. Salon du Livre-nek, amelyen Magyarország ismét önálló standdal képviselteti magát.
A francia könyves szakmának a 40 ezer négyzetméteres alapterületű Porte de Versailles kiállítócsarnokban megrendezésre kerülő legfontosabb rendezvényére negyven országból mintegy kétezer szerzőt – köztük húsz japánt, élükön a Nobel-díjas Óe Kenzaburóval – és 1200 kiadót hívtak meg a szervezők. A március 19-ig tartó vásáron mintegy 200 ezer látogatóra számítanak.
A hatalmas japán pavilonban külön standon várják a manga képregények iránt érdeklődőket, amelyeknek a japánok után a franciák a legnagyobb rajongói. „Két okunk is volt arra, hogy idén Japánt hívjuk meg, egyrészt a tavalyi tragédia miatti szolidaritás, másrészt az erős kapcsolat, amely a két országot és irodalmat összeköti” – hangsúlyozta Antoine Gallimard, a szalon elnöke. Az angol nyelvű könyvek után a leggyakrabban japán műveket fordítanak le Franciaországban, s ezek kilencven százaléka manga.
Az idei könyvvásár másik kiemelt vendége Moszkva, ahonnan 18 szerző érkezett Párizsba. „Moszkva tele van erős személyiségekkel és sajátos kettőséggel az erősebb demokráciáért küzdő szerzők között, akik nem kedvelik, hogy egy kézben összpontosul a hatalom, illetve azon írók között, akik az erős Oroszország mellett szállnak síkra” – hívta fel a figyelmet Bertrand Morisset, a vásár ügyvezető igazgatója.
A Párizsi Magyar Intézet szervezésében – a Petőfi Irodalmi Múzeum és a Magyar Könyv Alapítvány közreműködésével – Magyarország idén is önálló standdal szerepel a könyvszalonon. Mintegy harminc kiadótól megközelítőleg 150 francia nyelvű magyar vonatkozású könyvet – köztük Nádas Péter franciául most megjelent Párhuzamos történetek című regényét – és több tucatnyi magyar nyelvű kötetet vásárolhatnak meg az érdeklődők.
A közelmúltban jelent meg Tamási Áron két műve franciául az Héros-Limite kiadónál: az Ábel a rengetegben és az Erdélyi csillagok. Szombat délután a fordítóval, Járfás Ágnessel találkozhatnak az olvasók a magyar standon. Vasárnap délután pedig kerekasztal-beszélgetést rendeznek Mikes Kelemen Törökországi leveleiről, amely az Honoré Champion kiadó gondozásában tavaly jelent meg franciául. A könyvbemutatón részt vesz Kaló Krisztina fordító, valamint Béatrice Dumiche, a reimsi egyetem és Marie-Francoise Vajda, a párizsi Sorbonne oktatói.
A műfajok közül idén a filmmel kapcsolatos könyvek kapják a főszerepet: 150 producer mellett számos olyan francia szerzővel találkozhat a nagyközönség, akinek a művét filmre adaptálták, illetve aki maga is a kamera mögé állt, egyebek mellett az iráni származású képregény-szerző Marjane Satrapival, a Goncourt-díjas afgán származású regényíróval, Atiq Rahimival és Frédéric Beigbeder író-rendezővel.
Forrás: Venczel Katalin, az MTI tudósítója
{jcomments on}