„Egy szemtanú leírása szerint Païva annak köszönhette sikereit, hogy felhorgasztotta és a végletekig csigázta a férfiak vágyait.” Röhrig Eszter párizsi kalandozásai.
A
Utólag kiderült, hogy kis híján az amerikai Abercombie & Fitch divatruházatot forgalmazó üzletlánc markába kerültem: az az egyik üzleti stratégiájuk, hogy félórát váratják a delikvenseket az utcán, valójában négyemeletes, óriási áruházat rejt a kívülről jelentéktelen homlokzat. Hallottam, hogy az eladók lengén öltözöttek, a zene lüktető, és intim a hangulat, a szűrt fényben pedig lehetetlen tüzetesen megnézni a portékák minőségét.
A szomszédos kapubejáratnál néhányan lézengünk, végül megérkezik Bouchard úr, akihez – már a „száj” főnevet rejtő neve alapján is – nagy reményeket fűzök. Két apróság azonban lehűt, és örökre elfordulok tőle. A meghirdetett tíz helyett húsz euró a belépő, és bemutatkozás gyanánt szétosztja citromsárga papírosait, hogy abból megtudhassuk, hol és mikor tart még kiselőadásokat ebben a naptári évben. Azért az alig több mint egyórás látogatásnak akadt bőven hozadéka: megengedték a fényképezést, és csukott füllel maradéktalanul a látványra lehetett koncentrálni. Az egykori bútorokat eladták. A Club csúnya, de kényelmes fotelokkal és kerek kisasztalokkal lakta be az összes teret; jelenlétük feszélyező, a cigarettafüst és az áporodottság szagával együtt. A beszélőautomata-emberke rám hagyta a munka nehezét: olvasást, utánajárást.
A palotát egy olyan nő kapta ajándékba, akit nehéz pontosan megnevezni: Esther-Thérèse Lachmannak született, aztán Mme Villoing, Mme Herz, Mme
A palota két – díszítésmódjában is jól elkülönülő – része az asszony kettős természetét tükrözi . Az alsó szint a fogadások, a társadalmi élet színteréül szolgált. Szívesen látott vacsorára művészeket, s más jeles személyeket. Richard Wagner, Hippolyte Taine, a Goncourt fivérek, Théophile Gautier, Charles Baudelaire, Eugène Delacroix is megfordultak szalonjában. Egy csípős nyelvű párizsi azt írta, hogy „Madame
Esther-Thérèse Lachmann számára nem vezetett egyenes út a múltbéli francia királynők hajdani kocsikázó alléjába, az ókori görögök Élüszionját idéző, hajdanán mocsaras, az ezerkilencszázas évek végére divatossá vált széles utcába… Moszkva egyik elkülönített negyedében született, szűkös életkörülmények közé. Kapott észt, szépséget, akaraterőt, de – nagy szerencséjére – az égiek megvonták tőle a finomságot és érzékenységet. Másként a neki rendelt sors felemésztette volna, nem emelkedhetett volna fel idáig, e díszes palotáig, hogy aztán majd lágyan hajoljon a halálba a sziléziai Montchartrainban, a párizsi Tuilériák kertjében állott királyi palota másolatában.
A róla szóló történetekből és a maga kijelentéseiből jól körülírható korpuszú városi folklór keletkezett. Mozgalmas életének arra a szakaszára koncentrálunk, amikor itt élt, jóval túl az első fiatalságán: ebben a keretben, dicsősége fénykorában, ugyanakkor szépsége alkonyán jelenítjük meg őt. „Parvenü országlása alatt lett parvenü” – írta róla Edmond de Goncourt. Goncourt III. Napóleonra céloz; a porosz háborúval bukott ő is, Païva is. Mivel Païva férje német, sőt, Bismarck unokaöccse volt, kémkedés gyanújába keveredett és kiutasították Franciaországból.
Az alsó és a fölső szint között meghajlított kemény féldrágakő, mézszínű ónixlépcső kígyózik. Magunk mögött hagyjuk a zajos eszmecseréket és Païva lakosztálya felé tartunk. Az algériai ónixkő szinte önmaga tulajdonságait megtagadva, míves-kacskaringós faragvánnyá lényegül át: mellvédjén Henckel báró monogramját látjuk, körben márványfalakat, fülkéket, bennük híres itáliai költők: Dante, Petrarca szobrait, allegorikus alakokat. A két szintet összekötő lépcső közepe táján járva egy falra illesztett, rózsaszín márványmedallionba foglalt féldombormű vonzza a tekintetet: Amphitrité üldögél Poszeidón követén, egy bojtban felfelé kunkorodó farkú delfinen. A „majdnemség” attribútuma is lehetne ez a műalkotás. A korszak legnagyobb mesterei a párizsi Opera Garnier-hez hasonló, kevert stílusú, ám hivalkodó pompával díszített belső tereket hoztak létre itt, ahol ez a „majdnem” harmonikus görög mitológiai jelenet látható. Mivel Homérosz – nem tudni, miért – nem vonta bele őt az istenek panteonjába, Amphitrité nem vált ismertté. Pedig nem akárki, a tengeristen szemelte ki magának, ám ő bújt előle, kontinenseken át. A hoppon maradt Poszeidón csak küldöttje, egy delfin segítségével tudta rávenni, hogy legyen az asszonya, a felesége. Ehhez képest az Amphitrité bájai alatt görnyedező állat megadóan hajtja fejét a hullámok közé, amelyek a reneszánsz stílnél korábbi, archaikus vonalvezetéssel bodrozódnak sűrűn. A meztelen test kitakartsága és nem magától értetődő természetessége a szemet szúró. Amphitrité fejét sűrűn gyűrt drapéria keretezi: levetett lepel lehet vagy tengeri fuvallat, nem egészen világos. A márvány színe és a féldombormű felületén játszó fény láttán azonban nem maradhat érzéketlen a szemlélő.
A felső szintet két nagy helyiség, a fürdő- és a hálószoba tölti be. A fürdőszoba mór stílusú. Szamárhátíves oszlopos vaknyílásokkal, türkizkék, izmíri hatású mozaikokkal díszített; mezítelen nők szobrai a konzolokon, amelyek alatt furcsa márványtálcák, több is. Az egyik az ablakpárkány alatt, kis arannyal futtatott rézcsövek szúrják át a márványt: bizonyára azokon fújták be a gőzt. Akkor kétfunkciós a fürdőszoba, gondolom, miközben nézem a vizeletsárga, fénylő márványkádat, a belseje színezüst. Ellentmondásba keveredem, mert úgy tudom, több „naplóíró” is panaszolta, hogy fogvacogtató hideg honolt ennek a lelketlen asszonynak a termeiben. Pedig kandallókban nincs hiány, és érdekes módon éppen esetükben hagyta el minden jó ízlés a megrendelőt: csupa márvány és malachitberakás, aranystukkó, szobrokkal körbevett szörnyekként vonják magukra a tekintetet – nehéz elhinni, de talán igaz, hogy soha nem fűtöttek bennük. Állítólag előfordult, hogy jól megvárakoztatta a vendégsereget, majd lelibegett áttetsző muszlinokba burkolva, mondván, jeges fürdőben ült idáig, annyira nagy a meleg, kénytelen volt hűteni a vérét… Egyszer valaki megdicsérte a ruháját, mire ezt mondta: „Ó, a ruhám harminchét frank volt, az ékszerek kerültek ötszázezerbe…”
Végül egy kis budoáron keresztül belépünk a hálószobába. A berendezésből semmi, még hajdan az ágy fölött függő velencei tükör sincs meg. A mennyezetről sűrűn lecsüngő, aranyozott neogótikus díszek azonban megmaradtak. Gigantikus vízcseppekre vagy katedrálisok záróköveire emlékeztetnek. Előkerült egy kép Païva itteni ágyáról. Indiából rendelték,
Nagy ritkán bankárok is jártak náluk. Az egyik alkalommal Païva csendben hallgatta a beszélgetést, majd amikor átlátott a Henckel báró vagyonával kapcsolatos gyanús tranzakción, egyszer csak megszólalt és (talán nem minden érdek nélkül) megmentette a sok pénzt. Férje tisztelte és szerette őt.
A már említett ezüstágy két oldalán nem éjjeli-, hanem páncélszekrények álltak. Az egyikben pénzt, a másikban ékszereket és drágaköveket őrzött – így volt nyugodt az álma. A rosszindulatukról híres Goncourt fivérek is kénytelenek voltak elismerni észbeli kvalitásait: „sotte mais jamais bęte” – „eszetlen, de sohasem ostoba”.
A nyelv, pontosabban egy ma már nem létező kifejezés érzékletesen tükrözi e társadalmi csoport akkori, de talán mindenkori megítélését: a másság felé vágyódást, ugyanakkor az attól való óvakodást és elutasítást. A korban a kurtizán mellett létezett egy másik, alsóbb nyelvi regiszterbe tartozó elnevezés is, a „les grandes horizontales” (szó szerint: „nagy vizszintesek”). Magyarul csak körülírni lehet, s a többértelműség kibontásával talán egy képzeletbeli horizonton minden eddigi szereplő a helyére kerül. A „grandes” jelző éppúgy felfogható antifrázisnak, mint iróniába csomagolt értékelő gesztusnak, az „horizontales” pedig a „ledőlés, ledöntés, ledöntöttség” – „vízszintesbe helyezi magát” asszociációláncot indítja el, metonimikusan utalva e foglalkozás helyszínére, az ágyra, vagy a testre és az aktusra. A kirekesztőt és a kirekesztettet egyaránt magába foglaló „horizont” szóban, amely az ég és a föld találkozásának görbületét jelentette eredetileg, ott van az elvágyódás, a messzeségek utáni sóvárgás, a szabadság, egy másik világ ígérete, valami olyasmi, amit sohasem érhetünk el és nem is birtokolhatunk.
{jcomments on}