avatar
2011. november 19. /

A vízözön mondja – bemutatás

Vzzn

November elején jelent meg a magyar születésű olasz költő, Tomaso Kemeny első magyar nyelvű verseskötete, A vízözön mondja címmel a Magyar Műhely Kiadónál, Szkárosi Endre fordításában és gondozásában.

A kötet verseiből előzetesen válogatás olvashattak a spanyolnatha.hu, valamint a librarius.hu, illetve a Győrben szerkesztett ambroozia.hu internetes irodalmi folyóiratokban. A könyv első, a szerző jelenlétében zajló bemutatóját a budapesti Írók Boltjában tartották november 8-án, az első magyarul megjelent könyve, az Erdély aranypora című epikus alkotás (Irodalmi Jelen Könyvek – A Dunánál Könyvkiadó, 2005) egyik kiadójának, Szőcs Gézának a közreműködésével, aki a költő életműve iránti érdeklődésének kezdeteiről számolt be, majd részt vett a beszélgetésben. A kötet gondozója természetesen a könyvet mutatta be, amely – szavai szerint – a több évtizedes életmű teljességét illusztratív szinten, tehát kivonatosan teszi hozzáférhetővé az olvasó számára – ezért szerencsésnek tartaná, ha idővel egy mennyiségileg reprezentáns válogatás is napvilágot látna a magyar és az olasz költészet szempontjából egyaránt jelentős életműből.

Szkárosi felhívta a figyelmet az olasz és a magyar – költői és emberi – identitás rendkívüli érdekességeire, amelyek az utóbbi évtizedben – szerinte – egyértelműen meghatározó jelentőségűek Kemeny költészetében. Szőcs ezt nem vitatta, de az identitásproblémáknál fontosabbnak tartotta a költői életmű egyéb minőségeinek vizsgálatát. A bemutatón természetesen a költő is beszámolt költészetének legfontosabb állomásairól, találkozásairól. Ugyanígy anglisztikai munkájáról, amelynek középpontjában az angol romantika (Byron műveit fordította), valamint Dylan Thomas költészete állt, s amelynek súlyát fémjelzi, hogy hosszú időn át a Paviai Egyetem Angol Tanszékét vezette. A magyar költészet fordítójaként legismertebbek a nemrégiben komoly szakmai sikert aratott József Attila-fordításai, de Kosztolányi- és Kassák-fordításai is jelentősek – kedvenc költőjét, a most bemutatott, magyar nyelvű verseskötet több versében is felbukkanó Adyt igazán fordíthatatlannak tartja, bár tett rá kísérleteket.

{jcomments on}

Megosztás: