Kormányeltörésben: 12 nyelven adják ki a legnagyobb magyar migráns-verset

domokos istván

Az idén 2015. szeptember 24. és 27 között megrendezett Göteborgi Könyvvásáron a magyar pavilonban árusítják Domonkos István: Kormányeltörésben című versét 12 nyelvre fordítva – köztük svéd nyelvre is – és egy kötetbe rendezve.

A verset az irodalmijelen.hu oldalán olvashatod:

én lenni
én nem tudni magyar
élni külföld élet
pénz nyelv zászló
himnusz bélyeg
elnökök vezérek
előkotorni megfelelő
ott ahova érek
mi meghalni mindnyájan
úgyis téves csatatéren
koponyánkból a habverő
nyele kiáll

Domonkos István művéről így ír Thomka Beáta:

Domonkos István műve megrendítette a hetvenes évek vajdasági olvasóit, hisz olyan emberi és poétikai tapasztalatot közvetített, amellyel mindaddig sem közvetlen, sem tágabb környezetükben nem találkoztak. Az időközben eltelt évtizedek az elvándorlást, a kiszakadást kényszerű menekülésekkel, háborús kitelepítésekkel váltották fel. A kultúrák és a társadalmi közegek közötti közlekedés, a nyelvváltások, a kommunikációs gyötrelmek és a beilleszkedési nehézségek kiterjedt és sokak számára megkerülhetetlen jelenkori élethelyzetek.

A vershez videó is készült:

A kötet szerkesztője Virág Bognár Ágota, az Országos Idegennyelvű Könyvtár munkatársa, aki a könyvtárban életre hívta az évente megrendezésre kerülő Műfordítás pályázatot. A megjelenő kötetet az idén 10. alkalommal megrendezett esemény ünnepi kiadványa is egyben.

A kötet megjelenést a Balassi Intézet, a Magyar Művészeti Akadémia és a Napkút Kiadó támogatta.

Az V. kerületben található Országos Idegennyelvű Könyvtárban megrendezésre kerülő bemutató során megvásárolható lesz a kötet.