Élményolvasó – Han Kang: Növényevő
A tavalyi Nobel-díjas koreai írónő Görög leckék című regénye alaposan zavarba hozott, dicsérni kezdtem, majd elbizonytalanodtam, s végül vegyes benyomásaim nem győztek meg kiválóságáról, de legalábbis én bizonyosan nem tudtam ráhangolódni.
Nézzük akkor hát az igazán híres művet, a Növényevőt!
És akkor másodszor is körülbelül ugyanaz. Nem tudom hová tenni. Jó író, de valahogyan túlságosan kimódolt, hatásvadásznak érzem. Miközben ezúttal számomra nehezen indul a regény (az előző könnyen nyílt, majd ellaposodott), aztán megerősödik, a csúcsra jut, aztán hanyatlik az utolsó negyedében.
Han Kang zavarba hoz, mélységes emberi dolgokról ír, gyermekkorban szerzett gyógyíthatatlan lelki sebek ijesztő hatásairól, egy család tragédiáiról, a feneketlen hideg űrről, melybe a szeretet nem képes behatolni, mindezek beteges torzulásairól, a gyengék áldozattá válásáról.
Nekem ezekről beszél az írónő, miközben női dolgokról szól, férfiak merev értetlenségeiről, félreértett vágyakozásokról, reménytelen magunkba zártságokról, jelen sem lévő ottlétekről, súlytalan eloldalgások későbbi súlyos terheiről.
Fontos, erős, egyetemes mondanivaló, saját hang, de nekem valami hiányzik, zavaróan nincs benne vagy csak nem lelem vagy nem ismerem fel, így megmondani sem tudom. Ám sokkal jobb könyv a Görög leckéknél, ez biztos, úgyhogy tovább igyekszem megfejteni őt.
Az irodalmi Nobel-díjat „az olvasót a történelmi traumákkal szembesítő, az emberi élet törékenységét feltáró intenzív, költői prózájáért” ítélte oda neki idén októberben a Svéd Akadémia. Ő az első dél-koreai szerző és az első ázsiai írónő, aki megkapja az elismerést, és mindössze a tizennyolcadik nő 1901 óta a száztizenhét irodalmi díjazott közül.
Han Kang napjainkig nyolc regényt írt, ezek közül magyarul a Növényevő 2017-ben jelent meg a Jelenkor Kiadónál Kim Bogook és Németh Nikoletta fordításában. Ezt követte 2018-ban a Nemes teremtmények Kiss Marcell fordításában.
A Görög leckék fordítója szintén Kiss Marcell. A regényt olyan egyedülálló és érzéki műként jellemzik a kritikusok, amely minden egyes olvasáskor újabb mélységeket tár fel a valódi kapcsolódásról.
A dél-koreai szerző 2014-ben már járt Magyarországon, akkor a Koreai Kulturális Központ szervezésében Petőcz András íróval beszélgetett a Nyitott Műhelyben.