Csütörtökön a Koreai Kulturális Központtal együttműködésben mutatták be az irodalmi Nobel-díjas Han Kang regényét, a Görög leckéket – írja a Jelenkor kiadó a Facebook-oldalán.
A szerző magyarul is olvasható műveiről Sárközy Bencével, a Libri Kiadói Csoport kiadási igazgatójával és Dr. Jin Kyoung Ae fordítóval, az ELTE koreai szakának tanárával Ott Anna beszélgetett a Turbina Kulturális Központban, felolvasott Hámori Gabriella.
A Görög leckék Kiss Marcell fordítása, Szalkai Diána borítóterve alapján készült. A kiadó így írt a műről:
A férfi ógörög szavakat rajzol a táblára, ügyesen leplezve, hogy szinte csak foltokat lát: egy örökletes betegség miatt hamarosan megvakul. A nő szorgalmasan jegyzetel, és senki nem sejti, hogy képtelen megszólalni: miután elvesztette édesanyját és a kisfia feletti felügyeleti jogot, fájdalmában megnémult. Mindketten azért vannak ebben a szöuli tanteremben, hogy egy holt nyelv szépségében leljenek vigaszra, ami végül nemcsak túlélni segíti, de egymás karjába is sodorja őket – együtt talán visszatalálnak a hanghoz és a fényhez.
Az irodalmi Nobel-díjas Han Kang harmadik magyarul megjelent regényében két folyton szemlélődő, magányos ember csendes kitartással igyekszik feldolgozni az őket ért veszteségeket.
A Görög leckék egyedülálló és érzéki mű, mely az emberi élet alighanem legfontosabb kérdéseire keres választ: hogy bírjuk el a lét súlyát, meg tudjuk-e magunkat értetni szóval vagy anélkül, és tudunk-e igazán kapcsolódni egymáshoz? A regény líraian elmosódó képek sora, és néma szóáradat, amely még sokáig visszhangzik az olvasóban.