+ Irodalom

Nagyléptékű témák – keleti érzékenység. Az irodalmi Nobel-díjas fordítója mondja

Stilisztikájában és a képalkotásban nem vesztette el a keleti művészet vonásait.

Méltó és igazságos döntés született, egy nagyon szép pálya megfelelő szakaszán kapta Kazuo Ishiguro az irodalmi Nobel-díjat. Elismerésében nagy szerepet játszhatott legutóbbi műve, Az eltemetett óriás – mondta a regény magyar fordítója.

Falcsik Mari kiemelte:

Kazuo Ishiguro népszerű, nagy regények írója, aki úgy teremtett saját világot, hogy stilisztikájában és a képalkotásban nem vesztette el a keleti művészet vonásait, miközben nagyléptékű történelmi témákhoz is bátran hozzányúlt.

A japán születésű brit író 2015-ben megjelent regénye, a magyarul Falcsik Mari átültetésében az Európa Könyvkiadó által tavaly kiadott Az eltemetett óriás az Arthur király halála utáni Britanniában játszódik.

Korunk elébe vágó regényt írt. A britonok és a szászok közötti iszonyatos háború utáni törékeny békében a briteken a felejtés köde ül, miközben várható, hogy a szászok ki fogják ásni a szörnyet és harcolni fognak a maguk igazáért. Totálisan mai témáról ír: hogyan változik a társadalmi helyzet, miként vándorolnak a népek a közelmúltban történtek miatt

– fejtette ki Falcsik Mari.

Az író, műfordító hangsúlyozta, hogy a Kazuo Ishiguru által felvetett témák világirodalmi szinten befogadhatóak, gondoljunk csak a filmben is feldolgozott Napok romjai című regényére, amely egy öregedő ember elszámolása az élettel.

„Az eltemetett óriásban a britek és a szászok közötti ellentét ugyanúgy értelmezhető akár brit-német vonatkozásban vagy bármely másik két európai nép viszonyára, amikor egy háború után az egyikük nyertes, a másikuk vesztes” – mondta Falcsik Mari.

 

Kazuo Ishiguro Az Eltemetett Orias Reszlet 1 Konyves by konyvesblog on Scribd

Kattints ide a hozzászóláshoz

Hozzászólás

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

I accept the Privacy Policy

Népszerűek