+ Irodalom

Borbély Szilárd verseskötete esélyes a legjobb műfordítás díjára Amerikában

Borbély

A József Attila-díjas költő magyarul 2003-ban megjelent kötetét Ottilie Mulzet műfordító ültette át angolra és a New York Review of Books Inc. publikálta 2016-ban.

Borbély Szilárd (1963-2014) Berlin – Hamlet című verseskötetének angol fordítása is esélyes a Best Translated Book Award irodalmi díjra, amelyet az amerikai Rochesteri Egyetem ítél oda és az Amazon.com jutalmaz 5000 dollárral.

A József Attila-díjas költő magyarul 2003-ban megjelent kötetét Ottilie Mulzet műfordító ültette át angolra és a New York Review of Books Inc. publikálta 2016-ban. Mint kedden bejelentették, az angol nyelvű verseskötet bekerült a legjobb műfordítások díjának szűkített, ötös listájára költészet kategóriában.

A 2008-ban indult Best Translated Book díjat a New York állambeli Rochesteri Egyetem Open Letter Books nevű, műfordításokat publikáló könyvkiadójának online irodalmi magazinja, a Three Percent ítéli oda tekintélyes nemzetközi zsűri véleménye alapján.

Az elismerést két kategóriában osztják ki, próza kategóriában 10 könyv szerepel a rövid listán.

A kanadai születésű, de hosszú ideig New Yorkban, majd Prágában élő Ottilie Mulzet már 2014-ben is elnyerte a legjobb műfordítás díját Krasznahorkai László Seiobo járt odalent (Seiobo There Below) című művének átültetésével.

A díjazottakat május 4-én jelentik be.

Kattints ide a hozzászóláshoz

Hozzászólás

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

I accept the Privacy Policy

Népszerűek

To Top